Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Серия:
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2020
isbn: 9780369404008
Скачать книгу
– вздушистый (широкогрудый, с сильно развитыми лёгкими, «не задыхающийся на бегу»; СРНГ; «вздухи» – лёгкие, грудь). ~ бегун – a long-winded runner. См. «long-winded». Кологрудый (грудастый, полногрудый; с грудью «колесом»; В. Д.). ~ силач – a barrel-chested strongman.

      barrel roll – бочка (поворот самолёта вокруг своей оси на 360 градусов, БСРЖ). Сделать/выполнить бочку – to do/perform a ~.

      barren land – голоземье. Голина (голое место, голая земля; В. Д.).

      barring – the ~ of sb from sth – недопущение/недопуск кого-л. куда-л. Недопуск наших легкоатлетов на ОИ (Олимпийские игры) – the ~ of our track and field athletes from the Olympic games.

      bars – to put sb behind ~ – см. «put/to ~ sb behind bars».

      bartender – вместо «бармен», предлагаю «гвоздарь (-я)/бочкарь (-я)» (в свадебном обряде – тот кто заведует пивом и вином; СРНГ). См. «keg meister».

      barter – меновая торговля, товарообмен. That was a barter deal. Это была товарообменная сделка. Bartering ties. Товарообменные связи.

      base – to get to first (second/third) ~ – (расхожие выражения из игры в бейсбол, означающие разные степени успеха в чём-л. Например, в деле ухаживания за девушкой: first base – первое свидание/second base – первый поцелуй/third base – ласкаться-миловаться/a home run – половая близость. Истолкование этих выражений в разных областях весьма условно.). «Завербовать девушку» (познакомиться с девушкой, склонить её к взаимности; СРА) можно перевести как «to get to first base with sb». Он уже год с ней кадрится, а всё ещё дальше подъезда не ходил (БСРЖ) – He‘s been seeing her for a year now and still hasn‘t gotten past first base (past the lobby of her apartment building). См. «home run».

      baseborn – см. «illegitimate».

      based on/to be ~ on – (см. и «basis») – The movie is based on a true story. В основу фильма положен действительный случай. Этот фильм навеян былью. My report was based on totally reliable sources. Мой доклад опирался на абсолютно достоверные источники (А. Р.). См. и «basis».

      bash – гульбарий/гужовка/мутилово (пьянка, вечеринка со спиртным; ср. «мутиться» – пить спиртное). Шумное разгуляево (БСРЖ) – wild bash/party. Колбаса (вечеринка с музыкой, танцами, спиртным). Там колбаса была ништяк! (БСРЖ). That was one cool/great/awesome bash! Teenage ~ /beer ~ /drinking ~ – подростковая вписка (пьянка на квартире или даче, где нет взрослых («Комсомольская правда»). Ну что, у Насти сегодня вписка будет? – Будет. – А она меня впишет? (slovonovo.ru). So is Nastya throwin‘ a bash tonight? – Yeah. – Will she let me in? См. «drinking party» и «party».

      basic – не только «основной», но и «первичный». Первичные меры пожарной безопасности – ~ fire prevention measures/steps. ~ ые меры безопасности против угона – ~ measures/steps for the prevention of car theft.

      basically – чисто (слово-паразит). Я, чисто, ему говорю… So, ~, I tell him… Это, чисто, другое дело. ~, that‘s another matter. Зовут меня, чисто, Артур. ~, my name is Arthur (СРА).

      basics – to get back to ~ – вернуться к азам, снова твердить азы да буки; твердить зады, повторять зады. Пренебрегать азами какого-л. дела.

      basis – to serve as the ~ for – This incident served as the basis for the movie. Этот случай лёг в основу фильма. Our neighbors‘ experience was used as a basis. За основу был взят опыт соседей. См. и «based on».

      basket case – дохлец (-а)/доходяй (-я) – тщедушный человек со слабым здоровьем. Такого дохлеца и в артель примать нельзя (СРНГ). Ain‘t no way we can make a ~ like that a member of our crew. Дохлятина (об. р.; презр.) – хилый, болезненный, слабосильный человек (С. У.). Ср. «corpse/walking ~», «goner», «frail».

      basket maker/basket weaver – корзинник/корзиночник (тот, кто занимается изготовлением корзин; СРНГ).

      bastard (1) – (ругательство с самым широким значением): байстрюк (-а) – [грубо] сучара (об. р.)/сучок (СРА); проклятик. Не жить нам на белом свете, изведут нас с тобой, совсем изведут, проклятики