Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Серия:
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2020
isbn: 9780369404008
Скачать книгу
Застолбили! (БСРЖ). You‘ll drop by (stop by) tomorrow? – We‘re set! (You got it!/You‘ve got it!/No question!).

      agreement – by general/mutual ~ – добросогласно (по уговору, с согласия обеих сторон; СРНГ).

      ahead – to let sb go ~ of oneself – перепускать (-тить) кого-л. (передавать номер своей очереди человеку, стоящему сзади). Проходите, я перепускаю (БСРЖ). Go ahead, you can be/go in front of me. To get ~ of oneself (1) – (в изложении чего-л., при выполнении чего-л.) – у кого-л. заднее колесо забегает за переднее. Мы слишком перескочили во времени (В. С.) – We‘ve gotten ~ of ourselves. См. «put/to ~ the cart before the horse». To get ~ of oneself (2)/to get one’s hopes up – разбежаться с чем-л./на что-л. (очень понадеяться на что-л., обычно заведомо нестаточное). Я уж с холодильником было разбежался, но как цену увидел, сразу рожки опустились (СРА). I kinda got ~ of myself with that refrigerator, but when I saw the price my heart just sank/my wings just wilted. См. «hope/to get one‘s ~ s up». To not get ~ of oneself – см. «rpm‘s».

      ahead of/before – первее (устар. и прост.). Невзрачная, некрасивая девушка, пожалеешь даже её, а она, глядь, уже замужем первее красавицы (В. С.). A homely, unattractive girl, you might even feel sorry for her, but then, before you know it, she‘s already married ahead of some beauty queen.

      ahead of schedule – с опережением графика. Выйти на нужные показатели с опережением графика.

      ahead of the game – to stay ~ – действовать на опережение. ~ и эвакуировать население. To stay ~ and evacuate the population. См. «beat/to ~ to the punch». To get ~ – сыграть на опережение. Law enforcement agencies got ahead of the game and prevented more serious crimes from being committed. Правоохранительные органы сыграли на опережение и не допустили более тяжких преступлений. To be – быть, оставаться в выигрыше.

      a-hole – stinkin’ ~ (asshole) – трубка вонючая (о непорядочном человеке: трубка – анальное отверстие; БСРЖ). См. «anus», «asshole».

      a-huh – угу; угугать (угугнуть). Одобрительно угугнуть.

      ail – to commence to ailin’/to become sickly/to take sick – занедужеть (-ею). Сильно, крепко она занедужела (СРНГ) – She took sick somethin‘ awful, somethin‘ fierce. См. «sick/to take ~».

      aim – sb’s ~ is to…/to ~ to do sth – бить какую-л. цель. Она ту цель била, чтобы сарай продать (СРНГ). Her ~ was to sell the barn/She was ~ ing to sell the barn. См. «aim/to ~ for».

      aim – to ~ for/to have one’s sights set on – He‘s aiming for the presidency. Он метит в президенты. См. «aim/sb‘s ~ is to…». To ~ at sb/sth; to take ~ at sb/sth – не только «прицелиться», «нацелиться» в кого-что-л., но и «взять кого-что-л. на прицел». См. «cross hairs».

      aimlessly – см. «wander/to ~ around aimlessly».

      ain’t – ~ no way that‘s so! Такого не могёт быть! Do you know why the major is summoning me? – ~ no way we could know that! – shouted the soldier. – Не известно ли тебе, зачем майор меня к себе требует? – Не могим знать! – крикнул солдат (И. Т.). У меня вовсе денег нема (С. У.) – I ~ got no money period (at all)! У меня тут никаких правов нет! – I ~ got no rights here! There ~ nothin’ left to do but sit here and rot away – Теперь только и делов, что гнить. I ~ got much, but it‘s mine/It ~ but a nickel, but it‘s mine. – Хоть грош, да свой (В. Д.). Хоть грош, да свой потовой – I ~ got much, but I got it honest (NB: “I got it honest” – название деревенской песни). “I know all that”, shot back the stationmaster, – “But there ~ no seats! When there are – you‘ll go!” (the stationmaster leaves). – Sasha breaks out laughing: “There ~ no seats, ~ no tickets, ~ no train cars.” – Всё знаю, – отрезал начальник станции, – только местов нет! Будут места – поедете!.. (начальник станции уходит). – Местов нет, билетов, вагонов, – засмеялся Саша (А. Р.). Его же счастье, что ему ненадобеть бабья (И. Т./в иных изданиях «не надобеть») – He‘s lucky that he ~ got no need for no women folk. That ~ nothin’! Это ещё чё! (это у В. Астафьева – «…забегали в пещеру, где жила нечистая сила. Дальше всех в пещеру забежал Санька – его и нечистая сила не брала. – Это ещё чё! – хвалился Санька, воротившись из пещеры. – Я бы дальше побёг, в глыбь побёг ба, да босый я, а там змеев гибель.» Тут “That ain’t nothin’” полностью соответствует «Это ещё чё!». Стоит обратить внимание и на просторечные «побёг» и «ба» вместо «побежал» и «бы». I ~ gonna do it! Уж ни за что, ни про что! I ~ goin’ there for nothin’!