Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Серия:
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2020
isbn: 9780369404008
Скачать книгу
started to read. Сергей подкрутил лампу и начал читать (А. Гайдар). Припускать (припустить) огня (огонь) в керосиновой лампе (прибавить огня). Убавить (приубавить) свет в лампе. Прикручивать (прикрутить) лампу, фонарь, огонь, свет – крутя, убавлять, укорачивать фитиль. На столе чадила сильно прикрученная керосиновая лампа (А. Степанов) – The severely shortened wick of the kerosene lamp on the table was fuming away. Прикрути огонь, больно глазам (В. Шишков) – Cut back on the light, it’s hurting my eyes. Увертывать (увернуть) огонь в лампе – убавлять – to dim the kerosene light. To adjust the wick – подкрутить фитиль. To ~ one‘s behavior to suit sb/sth – см. «adjustments».

      adjustments – The necessary adjustments to the equipment have been made. Были произведены соответствующие доработки оборудования. To make ~ to suit sb/sth; to adjust one‘s behavior to suit sb/sth; to adjust one‘s dial to suit sb/sth – подстраиваться (подстроиться)/подделываться (подделаться) под кого-л./под чей-л. нрав/под чьи-л. вкусы. Мне надоело иметь с ним дело – всё время надо подстраиваться под его причуды. I’m sick of dealin’ with him – you always have to make ~ for his whims/all of his whims require ~ on your part. См. «accommodate/to ~ sb».

      administer – to ~ a test – принимать экзамен. Who is administering the test on first aid? Кто принимает экзамен по оказанию первой медпомощи?

      admire – to ~ oneself in the mirror/to pretty oneself up/to preen – охорашиваться перед зеркалом. См. «look/to ~ at oneself in the mirror», «primp – to ~ in front of the mirror»; «preen/to ~».

      admission department (сокр. -

      admissions) – приёмное отделение.

      ado – without further ~ – без дальнейших околичностей; делом не волоча; без дальних промедлений; без дальнейшего отлагательства. Не разводя лишних слов… (М.-П.).

      adopt – to adopt a purely scientific position. Стать на строго научную точку. To adopt a tone. Parents adopt that tone when… – Такой тон усваивается родителями, когда…

      adopted – ~ son/daughter – приёмыш (разг. – приёмный сын/~ая дочь). Названый сын/-ая дочь/-ые дети. Названый брат (названая сестра) – неродной, по усыновлению или побратавшийся – a brother/sister by adoption; a blood brother. См. «blood brother».

      adoptive – не только «приёмный», но и «названый». Названый отец/-ая мать/-ые родители – ~ father/mother/parents.

      adrenaline rush – выброс адреналина.

      adroitly – см. «proper/~ly/aptly/adeptly».

      adulate – to ~ sb – кадильничать (кому-л.; чрезмерно льстить; СРНГ). См. «homage/to pay.», «hallelujah/to rain ~ s.».

      adulator – кадильщик, кадиловозжигатель (тот, кто кадит кому-л./воскуряет кому-л. фимиам). См. «homage/to pay (excessive) ~ to».

      adulterate – to ~ – подпортить. Примесь чего-л. подпортила что-л. Подпортить истину, какое-л. учение. To become adulterated – подпортиться.

      advance – ~ s – to reject sb‘s ~ – Она прежде отвергла его ухаживания. Earlier on she had rejected his ~ s. An ~ – забор (деньги, забранные вперёд в счёт работы (СРНГ). To be paid in ~ – см. «up-front/to be paid ~».

      advanced – продвинутый (серьёзно занимающийся чем-л., знающий что-л. лучше других). Он самый продвинутый в классе (БСРЖ). He‘s the most advanced pupil in the class. ~ writing courses/master courses in writing – высшие литературные курсы. См. «master class».

      advantage – to take ~ of sb/to ride sb hard – играть чьей-л. добротой, безответностью; ездить на ком-л. верхом; возить на ком-л. воду; дурить кого-л. по-чёрному. Засесть на кого-л. – бесцеремонно воспользоваться чьими-л. услугами; заставить выполнять свои требования. Засел на него верхом и давай! (СРНГ) – He just mounted ‘im and started spurrin’! См. «abuse/to ~ sb», «ride/to ~ sb hard». A certain comparison is (not) to sb‘s ~ – сравнение идёт (не идёт) в чью-л. пользу. Он тоже сравнивал её с Леной – сравнение шло не в её пользу (А. Р.). He also compared her to Lena – this comparison was not to her advantage/not in her favor. ~s and disadvantages/pros and cons/pluses and minuses – достоинства и недостатки чего-л. (какого-л. товара, какого-л. решения и т. д.). Между прочим, речь зашла и о браке, о его выгодах и невыгодах (И. Т.). Among other things, the topic of conversation turned to marriage, its advantages and disadvantages. См. «disadvantage».

      Advent