alike – they all look alike. Они все на одно лицо.
alimony – ярмо (ирон. – алименты; БСРЖ). См. «ball/~ and chain».
alimony deadbeat – мучник (человек, уклоняющийся от уплаты алиментов; СТЛБЖ).
alive – to still be ~ – шкворчать (о сигарете) – см. «smolder/to ~». To get out of some place ~ /in one piece – вынести или вынесть головушку откуда-л. (уйти невредимым, остаться в живых; СРНГ). Не верится, что мы из этой пещеры вынесли головушку! I just can‘t believe that we got outta that cave ~ /in one piece!
alive and kickin‘! – жив курилка! (Выражение употребляется по отношению к людям, которые, по мнению окружающих, прекратили свою деятельность, исчезли куда-то, а они – вот они, живы, здоровы, заняты прежним делом. Словосочетание употребляется и для выражения радости от встречи с кем-л., при получении сведений о ком-л. и т. д.; Энц. словарь крылатых слов и выражений В. Серова). Мы-то вас уже и не чаяли в живых, ан нет – жив курилка! And here we were thinking you were dead and gone – no way! You‘re ~! См. «alive and well», «kick/sb is still ~ in‘», «bemoaner».
alive and well – что-л. цветёт и колосится. Мародерство на этой войне цветёт и колосится, равно так же, как и на прошлой чеченской. He is still alive and well. Он ещё в живых и здравствует. Such dens of iniquity are alive and well. Такие притоны разврата живут и здравствуют до сих пор. He‘s alive and kicking. Он жив-живёхонек. См. «alive and kickin‘!».
all – I did to offend him was… Только всей и обиды я ему сделал, что я напечатал статью в другом журнале (Н. Лесков).
all – ~ anybody was talking about was. Только и было разговору о том, что.
all for one and one for all! – один за всех и все за одного!
all hands on deck! – все наверх! (на судне).
all hat and no cattle/big hat, no cattle/all hat and no cowboy – много звону, мало толку. По шляпе – гуртоправ (владелец гурта), а на деле безлошадный (перевод мой).
allah – to cry “~” – аллакать (кричать «алла, алла!», зазывая этим в мечеть; СРНГ).
alley – sth is right up sb‘s ~ – не только «это как раз по моей части», но и «что-л. нашему козырю в (под) масть» (о том, что не представляет затруднений, с чем легко справиться, что по силам кому-л.; СРНГ).
alligator clamp (clip) – крокодил, крокодильчик (зубчатый зажим для соединения проводов). Три года всё держалось на одном крокодильчике. For three years everything was held together by a single alligator clip. Провод с зажимом «крокодил».
all in – to be – всё на кон.
all in all – All in all we need about fifteen hundred. На всё про всё нужно около полутора тысяч.
all-nighter – (студ.) – ночное (самостоятельные занятия на протяжении всей ночи). To pull an – уйти в ночное, быть в ночном (готовиться к зачёту, экзамену на протяжении всей ночи). Почему глаза красные? – В ночном был (БСРЖ). Why the red eyes?/What‘s up with the red eyes? – I pulled an ~. См. «cram/to ~ for an exam», «cram/to do a little cramming», «dawn/until ~».
all of a sudden – Внезапность какого-л. действия можно по-разному передать. Весьма часто можно употребить отглагольные междометия, как-то: хвать, скок, прыг. ~ the cat jumped to the tree! Кот – прыг к дереву! Прыг с дубу да и начал его кнутиком охаживать! (СРНГ) – He done (sic!) leaped outta the oak and lit into ‘im with a whip! Suddenly, he jumped right up to her! Он – скок к ней! ~ he grabbed her by the waist (He just upped and grabbed her…) and hurled her as far as he could into the sweet Mother Volga. Он хвать её поперек живота, да со всего размаху как метнёт её в Волгу-Матушку (М.-П.). Он граб/хвать за возжи (грабать/грабнуть – хватать/хватить; СРНГ) – ~ he snatched up the reins. ~ he jumped out the window! (And then – right out the window!/He upped and jumped out the window!) – Он – мах в окошко! Он – мах через забор! – He just upped and jumped the fence! Смысл внезапности, быстроты передается и посредством таких оборотов, как «взял да сказал, возьми да помри, а он ему и поверь» и т. д. Часто употребляется будущее время сов. вида