Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Серия:
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2020
isbn: 9780369404008
Скачать книгу
в обход Украины. This gas pipeline will ~ Ukraine.

      bystander – to play/assume the role of an innocent ~ – роялем прикинуться (сделать вид, что ты ни при чем; СРА).

      by-the-book – см. «proper», «up/on the ~ and ~».

      C

      C – (отметка в школе) – не только «тройка», но и «трояк», «тройной», три шара (БСРЖ); тройбан (-а); СРА. Тройной по зарубежке (зарубежной литературе), а по совку (советской литературе) четыре очка (БСРЖ). С чего тебя плющит? Подумаешь, трояк. Не завал же (БСРЖ). What are you down about? Big deal, a “C”. It‘s not like you flunked. Схлопотать тройбана – to earn a “C”/get a “C” for all one‘s trouble. Удочка – тройка, оценка «удовлетворительно». По античке (античной литературе) удочку схватил (БСРЖ). The big “C” (cancer) – рачище. См. «cancer/the big “C”». Ракушка (рак – болезнь). Схватить ракушку – to get ~.

      CD – сидюк (-ка), сидюха, сидюшка (компакт-диск).

      CDC – Center for Disease Control – центр санэпиднадзора.

      CD-player – (проигрыватель компакт-дисков) – кадешник (БСРЖ).

      CFO – chief financial officer – начфин (начальник финансового отдела).

      CID – Criminal Investigation Department – уголовный розыск; «уголовка»/«уголок» (СРА).

      CIS – Commonwealth of Infinite Shit (Commonwealth of Independent States) – СНГ – Союз Непотопляемого Говна (Союз Независимых Государств); СРА.

      c – c-note – стольник/стольничек; стоха; стоша; стошка; сотский (БСРЖ/СРА). См. «Benjamin».

      COD – наложенным платежом. Почтовое отправление с наложенным платежом.

      cab – ~ light – (опознавательный) фонарь у такси.

      cabaret – кафешантан. Прил. – кафешантанный. С вашим шиком, изяществом, грацией, молодостью и красотой пропадать на кафешантанных подмостках? (В. Дорошевич) – Do you really want to waste all of your chic, elegance, grace, youth and beauty on the boards of some cheap ~? ~ singer – кафешантанный певец/~ая певица. ~ая певичка (пренебр.; СУ) – a cheap/lowly cabaret singer.

      cabbage – капуста (деньги). Нет табаку – о пустом кошельке, бумажнике (СТЛБЖ) – no cabbage here! См. «dough».

      cabbage stalk/stump – to live off of ~s/to be reduced to gnawing ~s – жить на кочерыжке (жить впроголодь; БСРП). To gnaw at the ~ of science – грызть кочерыжку науки (учиться в школе, изучать что-л.; ср. «грызть гранит науки»); БСРП). Он с 16 лет грызёт кочерыжку русских народных говоров и давно понял, что ему её не перегрызть никогда. He‘s been gnawin’ at the cabbage stump of Russian dialects since he was 16 and quite some time ago realized that he‘ll never gnaw that stump in half/that he‘ll never gnaw through that stump.

      cabin fever – синдром законопаченности (про родителей, в основном, матерей, которые в силу обстоятельств вынуждены безвыездно проводить много дней подряд дома с детьми. Синдром усиливается в непогоду, когда не представляется возможным даже выходить на двор. Если дословно перевести – лихорадка законопаченного в лесную хижину.) Страдать законопаченностью. Ощущать себя заключённым в четырёх стенах. Мучиться заключохиной (моё слово).

      caboose/wide load – багажник (зад, ягодицы; СРА). Биржа (задница, обычно о толстой; СРА). См. «derriere», «rear/~ end». Caboose of/in the family; the last scrawny loaf out of the oven; leftover-dough boy/girl – поскрёбыш(ек); подскрёбыш; последыш; заскрёбок/заскрёбыш (последний, младший ребёнок; СРА/В. Д.); заскрёбушек/заскрёбышек (СРНГ). Последний родится – заскрёбушек (СРНГ) – The last one to be born – that‘s your little caboose. Выскребыш – Савка большак, а Шурик выскребыш (СРНГ) – Savka was the first loaf outta the oven and Shurik is the little leftover-dough boy. Он у матери заскрёбышек был (СРНГ) – He was the last li‘l loaf scraped outta mama‘s oven. Заскрёбыш-то какой вымахал! (СРНГ) – Mama‘s leftover-dough boy turned into a giant! Дёбышек (-шка) – Он ведь у нас дёбышек (СРНГ) – Ya see, he‘s our little caboose. См. «rear/the one bringing up the ~». cache – см. «stash».

      cackle – to raise quite a ~ over – раскудахтаться. The old lady really raised quite a cackle with