– Уверяю вас, сэр, я вполне способна добраться до здешних конюшен, тем не менее благодарю вас за любезность, мистер?…
– Простите мою неловкость, миссис Сент-Клауд. – Он приподнял шляпу. – Зено Август Кеннеди к вашим услугам.
– Вам известно мое имя, сэр?
– Известно, мадам. Так случилось, что мне принадлежит несколько домов на Лайалл-стрит. Признаю, что порой небрежно просматриваю бумаги, которые присылает мне поверенный, но имена новых арендаторов я все же запоминаю.
Грум подвел лошадь к мостику. Прежде чем мужчины успели предложить женщине помощь, она сунула ногу в стремя, вскочила в седло и расправила юбки.
Зено успел заметить мягкую кожу ее ботиночек, потом обернулся к молодому конюху и сказал:
– Миссис Сент-Клауд, позвольте представить вам вашего грума.
– Рори О’Коннор, мэм. – Парень приподнял кепку и отвесил поклон.
– Полагаю, тебя назвали в честь короля Ирландии? Звучит неплохо. – Она улыбнулась лучистой улыбкой. А как еще могла улыбнуться такая женщина?
– Да, мэм. – Светлая кожа молодого человека обрела нежно-розовый цвет, что составило забавный контраст с его ярко-рыжими вихрами.
– Рада с тобой познакомиться, Рори.
– Я тоже, мэм.
Она перевела взгляд своих живых глаз выше.
– Значит, вы здешний домовладелец?
Зено коротко поклонился.
– Нам не стоит общаться официально. Мне хотелось поприветствовать вас в наших местах и познакомить с окрестностями. Я мог бы ответить на какие-то вопросы и рассказать о службах, которыми пользуются члены нашей небольшой общины.
– Может быть, покатаемся вместе? Вы покажете, что здесь интересного, а в парке покажете кратчайшую дорогу к треку.
– С удовольствием, мадам. – Вскакивая в седло, он краем глаза заметил, что она рассматривает его сзади, и тут же ощутил мощную эрекцию. Пришлось несколько мгновений посидеть без движения, чтобы не нанести себе увечье.
– Вы живете на Лайалл-стрит, мистер Кеннеди?
Зено натянул поводья и уже спокойно встретил ее взгляд.
– Я ваш ближайший сосед, миссис Сент-Клауд.
– Мое имя Кассандра, но вы можете называть меня Кэсси. – Она направила Дейзи с узкой дорожки на широкую пыльную Роттен-роу, успев заметить, как скептично приподнялась бровь ее собеседника. В его следующем вопросе явно слышалась нота неодобрения:
– Вы всегда так свободно держитесь, миссис Сент-Клауд?
Какое холодное впечатление произвела на нее эта его манера говорить сдержанными, отрывочными фразами с хмурым выражением на лице! Что ж поделать, привычка – вторая натура.
– Ну, тогда можете называть мой титул – вдовствующая леди Росслин. Весьма обезличенно и официально. Вы всегда так скованно держитесь, мистер Кеннеди?
Слегка изогнувшиеся уголки его губ указывали на то, что она его позабавила.
– Один мой коллега утверждает, что мне следует попытаться смягчить свой нрав. Боюсь, в моей жизни есть только