Садясь в паланкин, Сайо обратилась к носильщику, служившему еще и садовником:
– Агути, встань поближе.
– Хорошо, моя госпожа, – кивнул тот и поменялся местами с Тотигой.
Из разговора с садовником девушка узнала, что часть яблок уже поспела и вот-вот начнет опадать. Необходима выборочная уборка. Сайо распорядилась, чтобы все слуги, свободные от дел, начали сбор яблок.
В школе повторилась уже ставшая привычной процедура «радостной встречи», девушки наперебой расспрашивали Сайо о здоровье госпожи Махаро, о том, нет ли писем от госпожи Айоро и о других важных пустяках. Вот только дочь секретарей сегуна, наклонившись, проговорила:
– У меня для тебя плохие новости, Сайо-ли.
– Что случилось? – насторожилась девушка.
Под ревнивым взглядом Сабуро, они отошли к окну.
– Мне рассказали, что вчера на дне рождения госпожи Тоямо двоюродная сестра господина Айоро расспрашивала всех о тебе.
– Я не знаю сестру господина Айоро, – осторожно проговорила Сайо, не зная, как реагировать на услышанное.
Одноклассница фыркнула:
– Весь Канаго знает, что они терпеть друг друга не могут. Фуро Ромоно замужем за старшим соратником барона Сурало, служит управительницей в его городском доме. Очень вредная и злая тетка. Неспроста она так тобой интересуется, Сайо-ли.
– Спасибо тебе большое, Тойо-ли, – проникновенно, как учила мастерица Роза, поблагодарила девушка.
– Всегда рада помочь, – улыбнулась одноклассница. – У меня во второй день месяца Окуня день рождения, я тебя приглашаю.
– С удовольствием приду, Тойо-ли, – пообещала Сайо. – Если разрешит госпожа Айоро.
– Надеюсь, к этому времени она вернется?
– И я надеюсь.
Сайо уже знала, что «высший свет» Канаго представляет собой довольно замкнутый мирок, где все про всех все знают. Или думают, что знают.
– Что от тебя было нужно этой колоде? – при первой же возможности пристала к ней Сабуро.
– Потом расскажу, – отмахнулась Сайо. – В обед.
– Да я вся изведусь! – вскричала подруга.
– Тихо! – зашипела Сайо, глядя, как мастерица Роза укоризненно качает головой.
Сабуро надулась, но промолчала.
Только после того, как подруга проглотила чай с пирогом, Сайо пересказала ей разговор с Фанико Тойо.
– Мне говорили, что Айоро не больно ладит с родственниками, – проговорила Ясако. – А про Фуро Ромоно слышала, будто та заставляет слуг промышлять проституцией.
– Не может быть?! – вскинула брови удивленная Сайо.
– Еще как может, – заверила подруга. – Дом у барона Сурало трехэтажный. Чуть ли не самый большой в пригороде. Слуг полно, а сам барон, говорят, скуп без меры. Вот госпожа Ромоно и изворачивается. Соратники да придворные из мелких давно туда дорожку протоптали.
– А что ты скажешь о приглашении? – спросила Сайо, переводя разговор.
– В большие люди