Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785005143839
Скачать книгу
с их соответствиями в аудиозаписи.

      PROLOGUE (ПРОЛОГ)

      Two households (в двух семействах), both alike (равных) in dignity (в знатности и славе),

      In fair Verona (в Вероне пышной), where we lay our scene (где происходит действие),

      From ancient grudge (старая вражда) break to new mutiny [мьютни] (разгорается вновь),

      Where civil blood makes civil hands unclean (и проливается кровь мирных горожан).

      From forth the fatal loins (из чресл враждебных, в миг злосчастный) of these (от этих) two foes [фос] (двух врагов)

      A pair of star-cross’d lovers (чета любовников) take their life (происходит);

      Whose misadventured (чья трагическая) piteous [питиес] (ужасная) overthrows

      Do with their death (гибель) bury (кладёт конец) their parents’ strife (вражде отцов).

      The fearful (ужасающий) passage (ход) of their death-mark’d love (их смертоносной любви),

      And the continuance (в разгар) of their parents’ rage (вражды семейств),

      Which (которую), but their children’s end, nought could remove (смогла остановить лишь гибель собственных детей),

      Is now (теперь) the two hours’ traffic (пару часов займёт) of our stage (на сцене сюжет об этом);

      The which (его) if you with patient ears attend (коль удостоите вниманьем),

      What here shall miss, our toil shall strive to mend (мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас его вам передать).

      SCENE I (СЦЕНА 1). VERONA (ВЕРОНА). A PUBLIC PLACE (ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ)

      Enter (входят) SAMPSON and GREGORY (Самсон и Грегори), of the house of Capulet (из дома Капулетти), armed (вооруженные) with swords (мечами) and bucklers (и щитами)

      SAMPSON (Самсон)

      Gregory (Грегори), o’ my word (клянусь тебе), we’ll not carry coals (мы уголь развозить не станем).

      GREGORY (Грегори)

      No (конечно, нет), for then (ибо) we should be colliers (мы не угольщики).

      SAMPSON

      I mean (я хочу сказать), an we be in choler (мы огород городить не будем), we’ll draw (чуть что – схватимся за меч).

      GREGORY

      Ay (ага), while you live (смотри, будь поаккуратней), draw your neck out o’ the collar (а то один раз уже попал в беду).

      SAMPSON

      I strike quickly (чуть что я в драку), being moved (стоит лишь меня слегка задеть).

      GREGORY

      But (однако) thou art (ты) not quickly (медленно раскачиваешься) moved to strike (если тебя задеть).

      SAMPSON

      A dog (каждая собака) of the house (из дома) of Montague (Монтекки) moves me (уже задевает меня).

      GREGORY

      To move (быть задетым) is to stir [стё] (означает сдвинуться с места); and to be valiant (а по-настоящему смелые) is to stand (стоят на месте):

      therefore (стало быть), if (если) thou art (тебя) moved (заденут), thou (ты) runn’st away (удерёшь).

      SAMPSON

      A dog (любая собака) of that house (принадлежащая к их семейству) shall move (задев меня) me to stand (не заставит сдвинуться с места): I will (я)

      take the wall (на стену полезу, и возьму верх над) of any man (любым мужчиной) or (или) maid (девкой) of Montague’s (из дома Монтекки).

      GREGORY

      That shows thee (вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) a weak slave (просто слабый трус); for (потому как) the weakest (только трусы и слабаки) goes (лезут)

      to the wall (от врага не стену).

      SAMPSON

      True