Enter BENVOLIO (входит Бенволио)
BENVOLIO
Part, fools (стойте, дурачьё)!
Put up your swords (вложите мечи обратно в ножны); you know not (вы не ведаете) what you do (что творите).
Beats down their swords (ударом меча выбивает у них из рук оружие)
Enter TYBALT (входит Тибальт)
TYBALT
What (что), art thou (ты) drawn among (бьёшься посреди) these (этой) heartless (тщедушной) hinds (челяди)?
Turn thee (сюда), Benvolio (Бенволио), look upon thy death (смерть свою встречай).
BENVOLIO
I do but keep the peace (я их мирю): put up thy sword (вложи свой меч обратно в ножны),
Or (или ж) manage it to part these men with me (в ход его пусти, чтоб разогнать их).
TYBALT
What (что), drawn (с мечом в руках), and talk of peace (и говорить о мире)! I hate the word (мне ненавистно это слово),
As I hate hell (как ненавистен ад), all Montagues (весь род Монтекки), and thee (и ты):
Have at thee (отбивайся же), coward (трус)!
They fight (дерутся)
Enter (входят), several of both houses (приверженцы обоих домов), who (которые) join the fray (присоединяются к драке); then (затем) enter Citizens (входят горожане), with clubs (с дубинками)
First Citizen (первый горожанин)
Clubs (эй, дубинки), bills (топоры), and partisans (и алебарды)! strike! beat them down (бейте их)!
Down with the Capulets (бейте Капулетти)! down with the Montagues (и Монтекки)!
Enter (входит) CAPULET (Капулетти) in his gown (в халате), and LADY CAPULET (вслед за ним синьора Капулетти)
CAPULET
What noise is this (что здесь за шум)? Give me (подайте мне) my long sword (мой длинный меч), ho (хо/ боевой выкрик)!
LADY CAPULET
A crutch, a crutch (костыль, костыль)! why call you for a sword (к чему тебе твой меч)?
CAPULET
My sword (меч), I say (говорю)! Old Montague is come (гляди старик Монтекки),
And flourishes his blade (мечом прям так и машет) in spite of me (мне на зло).
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE (входит Монтекки и синьора Монтекки)
MONTAGUE
Thou (ты) villain [вилен] Capulet (подлый Капулетти), – {Жене:} Hold me not (не держи меня), let me go (пусти).
LADY MONTAGUE
Thou (ты) shalt not stir a foot (не сделаешь ни шагу) to seek (чтобы приблизиться к) a foe [фое] (врагу).
Enter PRINCE [принс], with Attendants (входит Герцог со свитой)
PRINCE (ГЕРЦОГ)
Rebellious [рибелиоз] subjects (бунтовщики), enemies to peace (что нарушают мир),
Profaners [профене
Will they not hear (они ж не слышат)? What, ho (эй, вы)! you men (люди), you beasts (вы звери),
That quench (гасящие) the fire (огонь) of your pernicious [пернишиоз] (своей опасной) rage (злобы)
With purple fountains (пурпурным потоком) issuing from your veins (из вен своих),
On pain of torture (под страхом пытки), from those bloody hands (из рук окровавленных ваших)
Throw (бросьте) your mistemper’d weapons (бесславное оружие) to the ground (на землю),
And hear the sentence (и внимайте тому) of your moved prince (что герцог ваш разгневанный решил).
Three civil brawls (три раз вы междоусобье), bred (порождённое) of an airy word (пустословьем),
By thee