Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785005143839
Скачать книгу
уборы сняв, держите вы дряхлое оружие (cast by their grave beseeming ornaments [орнаментс]),

      Старые смутьяны (to wield [вилд] old partisans), в дряхлых руках (in hands as old),

      Вы не приемлите мира (canker’d with peace), источая ненависть (to part your canker’d hate):

      Если (if) вы когда-нибудь (ever you) вновь нарушите покой наших улиц (disturb our streets again),

      Своими жизнями заплатите вы за (your lives shall pay) этот утраченный (…forfeit [форфит]) покой (of …peace).

      На этот раз (for this time), все остальные (all …rest) разойдитесь (depart away):

      Вы, Капулетти (you Capulet); пойдёте (shall go) со мной (along with me):

      А вы, Монтекки (and, Montague), явитесь (come you) после полудня (this afternoon),

      Узнать наше решение (to know our further pleasure) по вашему делу (in this case),

      В Виллафранку (to old Free-town), где вершим мы суд (our common judgment-place).

      А теперь (once more), под страхом смерти (on pain of death), всем разойтись (all men depart).

      Все расходятся (exeunt [экзюнд] all) кроме (but) МОНТЕККИ (MONTAGUE), СИНЬОРЫ МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE), и БЕНВОЛИО (and BENVOLIO)

      МОНТЕККИ (MONTAGUE)

      Кто (who) затеял эту давнишнюю ссору (set this ancient quarrel) на новый лад (new abroach)?

      Рассказывай, племянник (speak, nephew), был ли ты здесь (be..* you by/ was, were/ been), когда всё началось (when it begin..*/ began/ begun)?

      БЕНВОЛИО (BENVOLIO)

      Здесь (here) были (be..*) слуги (…servants) вашего врага (of your adversary [эдверсери]),

      И ваши (and yours), они дрались ожесточённо (close fighting), когда я подошёл (ere I did approach):

      Я стал их разнимать (I draw..* to part them/ drew/ drawn// Past Simple): в этот момент (in …instant) пришёл (come..*/ came/ come// Past Simple)

      Вспыльчивый Тибальт (…fiery Tybaltибалт]), c мечом, готовым к бою (with his sword prepared),

      Который (which), когда мне бросил вызов (as he breath.. defiance to my ears/ Past Simple),

      Стал он мечом размахивать над головой (he swing..* about his head/ swung/ swung// Past Simple), им разрезая ветер (and cut* …winds/ cut/ cut),

      А невредимый ветер (who nothing hurt* withal/ hurt/ hurt) освистывал его (hiss’d him) с призрением (in scorn):

      Покуда (while) мы дрались (we interchange thrusts and blows/ Past Continuous),

      Сходилось всё больше и больше людей (come..* more and more/ came/ come// Past Simple), которые тоже ввязывались в драку (and fight..* on part and part/ fought/ fought),

      Всё это продолжалось, пока не (till) приехал герцог (…prince come..*/ came/ come), который (who) положил этому конец (part.. either part).

      СИНЬОРА МОНТЕККИ

      А где Ромео (o, where be..* Romeoомио])? видели вы его сегодня (saw you him to-day)?

      Какое счастье (right glad I be..*/ am, is, are), что он не принимал участия в этой драке (he be..* not at this fray/ was, were).

      БЕНВИЛИО

      Синьора (madam), за час до того, как (an hour before) благословенное солнце (…worshipp’d sun)

      Заглянуло (peer’d forth) в золотое окно (…golden window) востока (of …east),

      Расстроенные чувства (a troubled mind) повлекли меня (drave me) прогуляться за чертой города (to walk abroad);

      Где (where), в тенистой платановой * роще (underneath …grove of sycamore икамор])

      * Плата́н, или чина́р – род деревьев; единственный представитель монотипного семейства Платановые. Многие виды – ценные декоративные растения.

      Что (that) тянется от города на запад (westward rooteth from …city’s side),

      В столь