Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785005143839
Скачать книгу
Present Simple) один из (one of) родственников моего хозяина (my master’s kinsmen).

      САМСОН

      Да, лучший, синьор (yes, better, sir).

      АБРАМ

      Вы лжёте (you lie).

      САМСОН

      Мечи наголо (draw), если вы мужчины (if you be men). Грегори (Gregory), вспомни (remember) свой (thy) коронный (swashing) удар (blow).

      Дерутся (they fight)

      Входит БЕНВОЛИО (enter BENVOLIO)

      БЕНВОЛИО

      Стойте, дурачьё (part, fools)!

      Вложите мечи обратно в ножны (put up your swords); вы не ведаете (you know not), что творите (what you do).

      Ударом меча выбивает у них из рук оружие (beat.. down their swords/ Present Simple)

      Входит ТИБАЛЬТ (enter TYBALT)

      ТИБАЛЬТ (TYBALT)

      Что (what), ты (art thou) бьёшься посреди (drawn among) этой (these) тщедушной (heartless) челяди (hinds)?

      Сюда (turn thee), Бенволио (Benvolio), смерть свою встречай (look upon thy death).

      БЕНВОЛИО

      Я их мирю (I do but keep the peace): вложи свой меч обратно в ножны (put up thy sword),

      Или ж (or) в ход его пусти, чтоб разогнать их (manage it to part these men with me).

      ТИБАЛЬТ

      Что (what), с мечом в руках (drawn), и говорить о мире (and talk of peace)! мне ненавистно это слово (I hate the word),

      Как ненавистен ад (as I hate hell), весь род Монтекки (all Montagues), и ты (and thee):

      Отбивайся же (have at thee), трус (coward)!

      Дерутся (they fight)

      Входят (enter), приверженцы обоих домов (several of both houses), которые (who) присоединяются к драке (join …fray); затем (then) входят горожане (enter Citizens), с дубинками (with clubs)

      Первый Горожанин (First Citizen)

      Эй, дубинки (clubs), топоры (bills), и алебарды (and partisans)! бейте их (strike! beat them down)!

      Бейте Капулетти (down with …Capulets)! и Монтекки (down with …Montagues)!

      Входит (enter) КАПУЛЕТТИ (CAPULET) в халате (in his gown), вслед за ним СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (and LADY CAPULET)

      КАПУЛЕТТИ (CAPULET)

      Что здесь за шум (what noise is this)? Подайте мне (give me) мой длинный меч (my long sword), хо (ho/ боевой выкрик)!

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (LADY CAPULET)

      Костыль, костыль (a crutch, a crutch)! к чему тебе твой меч (why call you for a sword)?

      КАПУЛЕТТИ

      Меч (my sword), говорю (I say)! Гляди старик Монтекки (old Montague is come),

      Мечом прям так и машет (and flourish.. his blade/ Present Simple) мне на зло (in spite of me).

      Входит МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ (enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE)

      МОНТЕККИ (MONTAGUE)

      Ты (thou) подлый Капулетти (villain илен] Capulet), – {Жене:} Не держи меня (hold me not), пусти (let me go).

      СИНЬОРА МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE)

      Ты (thou) не сделаешь ни шагу (shalt not stir a foot), чтобы приблизиться к (to seek) врагу (a foe ое]).

      Входит ГЕРЦОГ со свитой (enter PRINCE, with Attendants [атендантс])

      ГЕРЦОГ (PRINCE)

      Бунтовщики (rebellious [рибелиоз] subjects), что нарушают мир (enemies to peace),

      Оскверняющие (profaners [профенерс]) свой меч кровью соседа (of this neighbour-stained steel), —

      Они ж не слышат (will they not hear)? Эй, вы (what, ho)! люди (you men), вы звери (you beasts),

      Гасящие (that quench) огонь (…fire) своей опасной (of your pernicious