Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лариса Васильева
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2013
isbn:
Скачать книгу
way out is always through.

      Самый лучший выход – напрямик (Р. Фрост).

      41. The best is (oftentimes) the enemy of the good. посл.

      Лучшее (часто) – враг хорошего.

      42. Better be alone than in bad company. посл.

      Лучше быть одному, чем в плохой компании.

      43. Better be born lucky than rich. посл.

      (Лучше родиться удачливым, нежели богатым.)

      ср. Не родись красивой, а родись счастливой.

      44. Better be envied than pitied. посл.

      (Лучше вызывать зависть, чем жалость.)

      ср. Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине.

      45. Better be the head of a dog than the tail of a lion. посл.

      Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых).

      46. Better an egg today than a hen tomorrow. посл.

      (Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.)

      ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

      Не сули бычка, а дай стакан молочка.

      Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.

      47. Better deny at once then promise long. посл.

      (Чем все время обещать, лучше сразу отказать.)

      ср. Не держи посулом, одолжи отказом.

      48. Better the devil you know than the devil you don’t. посл.

      (Черт знакомый лучше черта незнакомого.)

      ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

      Из двух зол выбирай меньшее.

      49. Better die standing than live kneeling. посл.

      Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

      50. Better early than late. погов.

      Лучше рано, чем поздно.

      51. Better a finger off than aye wagging. посл. шотл.

      Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться.

      52. Better the foot slip than the tongue. посл.

      Лучше ногою запнуться, чем языком (т. е. лучше оступиться, чем оговориться).

      53. Better late than never. погов.

      Лучше поздно, чем никогда.

      54. Better give a shilling than lend a half-crown. посл.

      Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны (шиллинг в 2,5 раза меньше полкроны).

      55. Better a glorious death than a shameful life. посл.

      (Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.)

      ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

      На миру и смерть красна.

      Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

      56. Better go to bed supperless than rise in debt. посл.

      (Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу.)

      ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

      57. Better a lean peace than a fat victory. посл.

      (Скудный мир лучше обильной победы (этим. фр.).)

      ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

      58. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. посл.

      (Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.)

      ср. Хорошего понемножку.

      Все хорошо в меру.

      59. Better lose a jest than a friend. посл.

      (Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.)

      ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.

      60. Better one-eyed than stone-blind. посл.

      Лучше кривой, чем совсем слепой.

      61. Better an open enemy than a false friend. посл.

      (Лучше явный враг, чем лицемерный друг.)

      ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

      62. Better