Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лариса Васильева
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2013
isbn:
Скачать книгу
стиль

      лат. – латинский (язык)

      миф. – мифология

      перен. – в переносном значении

      первонач. – первоначально употреблялось, имело значение

      погов. – поговорка

      посл. – пословица

      презр. – презрительно

      пренебр. – пренебрежительно

      прост. – просторечие

      разг. – разговорное слово, выражение

      редк. – редко употребляемое слово или выражение

      сленг – сленг, сленговое выражение

      см. – смотри

      ср. – сравни

      спорт. – физкультура и спорт

      устойч. – общеупотребительное устойчивое сочетание, фразеологизм

      фр. – французский (язык)

      шотл. – шотландский; употребительно в Шотландии

      шутл. – шутливое выражение

      этим. – этимология слова, выражения

Английский алфавит

      А

      1. Absence makes the heart grow fonder. посл.

      (Разлука заставляет сердце биться сильнее (т. е. разлука усиливает любовь).)

      ср. В разлуке чувство крепнет.

      2. The absent are always (in the) wrong. посл.

      Отсутствующие всегда виноваты (этим. фр.).

      3. Accidents will happen in the best-regulated families. посл.

      (Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.)

      ср. Скандал в благородном семействе.

      В семье не без урода.

      4. Actions speak louder than words. посл.

      (Поступки говорят громче, чем слова.)

      ср. Не по словам судят, а по делам.

      Сказано – не доказано, надо сделать.

      5. To add fuel (или oil) to the fire (или flames). устойч.

      (Добавлять топливо (или масло) в огонь.)

      ср. Подливать масла в огонь.

      6. Adversity is great schoolmaster. посл.

      (Несчастье – великий учитель.)

      ср. Беда вымучит, беда и выучит.

      Что мучит, то и учит.

      7. Adversity makes strange bedfellows. посл.

      (Нужда сведет человека с кем угодно.)

      ср. В нужде с кем только ни поведешься.

      8. After a storm comes a calm. посл.

      (После бури наступает затишье.)

      ср. после грозы – ведро воды, после горя – радость.

      Слезы – что гроза: потекут, да и обсохнут.

      Взойдет солнышко и к нам во двор.

      9. After dinner comes the reckoning. посл.

      (После обеда приходит счет.)

      ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.

      10. After meat comes mustard. посл.

      (После мяса – горчица.)

      ср. После поры не точат топоры.

      После драки кулаками не машут.

      After dinner comes the reckoning

      11. After dinner sit (или sleep) a while after supper walk a mile. посл.

      (После обеда посиди (или поспи) немного, после ужина с милю пройдись.)

      ср. После обеда полежи, после ужина походи.

      12. After rain comes fair weather. посл.

      (После ненастья наступает хорошая погода.)

      ср. Не все ненастье, будет и красное солнышко.

      13. After us the deluge. устойч.

      После нас хоть потоп (этим. фр.; слова приписываются Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур).

      14. Agues