Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лариса Васильева
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2013
isbn:
Скачать книгу
well be hanged for a sheep as for a lamb. посл.

      (Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка.)

      ср. Семь бед – один ответ.

      Семи смертям не бывать – одной не миновать.

      72. As you brew, so must you drink. посл.

      (Что заварил, то и пей.)

      ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.

      73. An ass is but an ass, though laden with gold. посл.

      (Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.)

      ср. Свинья в золотом ошейнике – все свинья.

      Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.

      74. As you make your bed, so must you lie on it. посл.

      (Как постель постелешь, так на ней и полежишь.)

      ср. Что посеешь, то и пожнешь.

      75. As you sow, so shall you reap. посл.

      (Как посеешь, так и пожнешь.)

      ср. Что посеешь, то и пожнешь.

      Посеешь ветер – пожнешь бурю.

      76. To ask for bread and be given a stone. устойч. библ.

      Просить хлеба, а получить камень.

      77. Ask no questions and you will be told no lies. посл.

      Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать (выражение создано О. Голдсмитом).

      78. An ass in a lion’s skin. устойч.

      (Осел в львиной шкуре (по названию одной из басен Эзопа).)

      ср. Ворона в павлиньих перьях.

      79. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. посл.

      (Груженный золотом осел и на крышу замка взберется.)

      ср. Денежка дорожку прокладывает.

      80. At the eleventh hour. устойч. библ.

      В час одиннадцатый (т. е. в последнюю минуту, в самый последний момент).

      81. At the ends of the earth. устойч.

      (На краю земли.)

      ср. На краю света. У черта на куличках (на рогах).

      За тридевять земель.

      82. At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment.

      В 20 лет царит желание; в 30 разум; в 40 рассудительность (Б. Франклин).

      B

      1. Bacchus has drowned more men than Neptune. посл.

      (Вакх утопил больше людей, чем Нептун (т. е. вино погубило больше людей, чем море: этим. фр.).)

      ср. В стакане тонет больше людей, чем в море.

      Кто вино любит, тот сам себя губит.

      2. A bad beginning makes a bad ending. посл.

      (Плохое начало ведет к плохому концу.)

      ср. Плохое начало не к доброму концу.

      Плохое начало – и дело встало.

      3. A bargain is a bargain. посл.

      (Сделка есть сделка.)

      ср. Уговор дороже денег.

      4. A bad compromise is better than a good lawsuit. посл.

      (Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.)

      ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

      5. Bad news has wings. посл.

      (Дурная весть имеет крылья.)

      ср. Худая молва на крыльях летит.

      Худые вести не лежат на месте.

      6. A bad workman quarrels with his tools. посл.

      (Плохой работник с инструментами не в ладу.)

      ср. Мастер глуп – нож туп.

      У плохого работника и пила плохая.

      7. To be born with a silver spoon in one’s mouth. устойч.

      (Родиться с серебряной ложкой во рту.)

      ср. Родиться в рубашке.

      8. Barking dogs seldom bite. посл.

      (Лающие собаки редко кусают.)

      ср. Собака, что лает, редко кусает.

      Не бойся собаки брехливой – бойся молчаливой.

      9. Barkis is willin’. устойч. букв.

      «Баркис