31. Cheapest is the dearest. посл.
(Дешевое дороже всего обходится.)
ср. Дешево, да гнило; дорого, да мило.
Дешевой покупке не радуйся.
Скупой платит дважды.
32. Cheek brings success. посл.
(Самоуверенность приносит успех.)
ср. Смелость города берет.
Успех неразлучен с храбрым.
33. The child is father of the man. букв.
«Дитя – отец мужа» (т. е. уже в ребенке заложены черты взрослого человека; строка из стихотворения В. Вордсворта).
34. Children and fools must not play with edged tools. погов.
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
35. To choose time is to save time.
Выбирать время – значит беречь время (выражение создано Ф. Бэконом).
36. Christmas comes but once a year (but when it comes it brings good cheer). посл.
Рождество раз в год бывает (но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день)).
37. The Circumlocution Office. устойч. букв.
«Министерство Околичностей» (т. е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм; Ч. Диккенс, «Крошка Доррит»).
38. Circumstances alter cases. погов.
(Обстоятельства меняют дело.)
ср. Наперед не загадывай.
39. A city that parleys is half gotten. посл.
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
40. A clean fast is better than a dirty breakfast. посл.
(Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.)
ср. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
41. A civil denial is better than a rude grant. посл.
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
42. Claw me, an i will claw thee. посл.
(Похвали меня, и я похвалю тебя.)
ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Услуга за услугу. Рука руку моет.
43. A clean hand wants no washing. посл.
(Чистую руку мыть не нужно.)
ср. Правда сама себя очистит.
Правду красить нет нужды.
44. Cleanliness is next to godliness. посл.
Чистоплотность – путь к праведности (Дж. Уэсли).
45. A clear conscience laughs at false accusations. посл.
(Чистая совесть смеется над клеветой.)
ср. Чистого и огонь не обожжет.
46. Clever men are good, but they are not the best.
Умные люди хороши, но они не лучшие (Т. Карлейль).
47. A clinging vine. устойч.
Обвившаяся лоза (т. е. слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины).
48. Cloistered virtue. устойч.
Добродетель, не подвергающаяся искушению (выражение создано Дж. Мильтоном).
49. A close mouth catches no flies. посл.
(В закрытый рот муха не залетит.)
ср. Кто молчит, тот не грешит. Молчание – золото.
50. The cobbler should stick to his last. посл.
(Сапожнику следует держаться за свою колодку.)
ср. Не за свое дело не берись.
Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец – тачать сапоги.
51. The cobbler’s wife is the worst shod. посл.
(Жена сапожника обута хуже всех.)
ср. Сапожник ходит без сапог.
52. A cock is valiant on his own dunghill. посл.
(Петух храбр на своей навозной куче.)
ср. На своей улочке храбра и курочка.
Из-за куста