Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лариса Васильева
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2013
isbn:
Скачать книгу
come up against a blank wall. устойч.

      Натолкнуться на глухую стену (т. е. не получить отклика, поддержки).

      61. Confusion worse confounded. книжн.

      Хаос, путаница (выражение создано Дж. Мильтоном).

      62. Coming events cast their shadows before. устойч.

      «Грядущие события вперед отбрасывают тень свою» (т. е. событию предшествуют его предвестники; выражение создано Т. Кэмпбеллом).

      63. Company in distress makes trouble less. посл.

      (Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.)

      ср. На миру и смерть красна.

      64. Confession is the first step to repentance. посл.

      (Признание – первый шаг к раскаянию.)

      ср. Повинную голову меч не сечет.

      65. A Conservative Government is an organized hypocrisy.

      Консервативное правительство – это организованное притворство (Б. Дизраэли).

      66. To cook a hare before catching him. устойч.

      (Жарить зайца прежде, чем он пойман.)

      ср. Делить шкуру неубитого медведя.

      67. Corridors of power. устойч.

      Коридоры власти (название книги Ч. Сноу).

      68. (As) cool as cucumber. погов.

      (Спокойный, как огурец (т. е. совершенно невозмутимый; выражение создано Дж. Гэем).)

      ср. И в ус не дует.

      И глазом не моргнет.

      Ничем не прошибешь.

      69. Cordelia’s gift. книжн.

      Тихий, нежный женский голос (подобный голосу Корделии – героини трагедии В. Шекспира «Король Лир»).

      70. Cowards are cruel. посл.

      Трусы жестоки.

      71. Cowards die many times before their deaths. посл.

      Трусы умирают много раз до своей смерти (В. Шекспир, «Юлий Цезарь»).

      72. Counsel is no command. посл.

      (Совет – не приказание.)

      ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.

      73. A cracked bell can never sound well. посл.

      (Треснутый колокол уже никогда звенеть не будет.)

      ср. На леченой кобыле далеко не уедешь.

      74. A creaking door hangs long on its hinges. посл.

      (Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.)

      ср. Битая посуда два века живет.

      Скрипучая береза дольше стоит.

      75. Creditors have better memories than debtors. посл.

      (У заимодавцев память лучше, чем у должников.)

      ср. Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.

      76. Cross the stream where it is shallowest. посл.

      (Переходи речку в самом мелком месте.)

      ср. Не зная броду, не суйся в воду.

      77. The cruellest lies are often told in silence.

      Самая жестокая ложь часто говорится в тишине (Р. Л. Стивенсон).

      78. To cry content with (первонач. to). устойч.

      Выражать радость, испытывать чувство удовлетворения (В. Шекспир, «Король Генрих VI»).

      79. To cry with one eye and laugh with the other. устойч.

      (Одним глазом плакать, а другим смеяться (т. е. говорить одно, а делать другое).)

      ср. Глазами плачет, а сердцем смеется.

      80. A cup that cheers, but not inebriates. устойч. шутл.

      Напиток, веселящий, но не пьянящий (т. е. чай; выражение создано В. Каупером).

      81. The curate’s egg. устойч. букв.

      «Яйцо помощника приходского священника»; мерзость, имеющая и некоторые положительные стороны (выражение возникло после появления в журнале «Панч» анекдота о помощнике