Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лариса Васильева
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2013
isbn:
Скачать книгу
Не дели шкуру неубитого медведя.

      50. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. посл.

      (Не тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.)

      ср. Не буди лиха, пока спит тихо.

      Не ищи беды: она сама тебя отыщет.

      51. Don’t whistle (или halloo) until you are out of the wood. посл.

      (Не насвистывай, пока из леса не выбрался.)

      ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

      52. Dot your i’s and cross your t’s. устойч.

      (Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца).)

      ср. Расставить все точки над i.

      Начал говорить, так и договаривай.

      53. A doubting Thomas. устойч.

      Фома неверующий (этим. библ.).

      54. To draw (или pull) in one’s horns. устойч.

      (букв. «Втянуть рожки» (об улитке; смысл: присмиреть, умерить рвение).)

      ср. Пойти на попятный.

      55. To draw a lot (или lots) of water. амер. сленг.

      Быть влиятельным человеком, «шишкой».

      56. Draw not your bow till your arrow is fixed. посл.

      (Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно).)

      ср. Прежде соберись, а уж потом и дерись.

      57. To draw water in a sieve. устойч.

      (Черпать воду решетом.)

      ср. Решетом воду носить.

      Толочь воду в ступе.

      58. To dree one’s weird. редк.

      Смириться со своей судьбой, страдать молча (выражение известно с XIV века, вышло из употребления в XVI в.; снова введено в литературу В. Скоттом).

      59. Drive the nail that will go. посл.

      (Вбивай тот гвоздь, который вбивается (т. е. не пытайся сделать невозможное).)

      ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.

      60. To drive (или send) somebody up the wall. разг.

      Загонять кого-либо на стену (т. е. приводить кого-либо в ярость; первонач. амер.).

      61. To drop a bucket into an empty well. устойч.

      (Кидать ведро в пустой колодец (т. е. заниматься бесполезным делом).)

      ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.

      62. A drop in the bucket. устойч.

      (Капля в ведре (этим. библ).)

      ср. Капля в море.

      63. A drowning man will catch at a straw. посл.

      (Утопающий за соломинку схватится.)

      ср. Кто тонет – нож подай, и за нож ухватится.

      64. Drunken days have all their tomorrow. посл.

      (У пьяных дней есть свое завтра.)

      ср. Пьяный скачет, а проспится – плачет.

      65. Drunkenness reveals what soberness conceals. посл.

      (Пьянство выдает то, что трезвость скрывает.)

      ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

      Пьяный – что малый: что на уме, то и на языке.

      66. Dumb dogs are dangerous. посл.

      (Молчаливые собаки опасны.)

      ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

      67. The Dutch have taken Holland! погов.

      (Голландцы захватили Голландию!)

      ср. Открыл Америку!

      E

      1. Each bird loves to hear himself sing. посл.

      (Всякая птица себя любит слушать.)

      ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош.

      Всякая лиса свой хвост хвалит.

      2. The early bird catches the worm. посл.

      (Ранняя пташка червячка ловит.)

      ср. Кто рано встает, тому