Menażeria ludzka. Gabriela Zapolska. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Gabriela Zapolska
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
niezwykłą, lecz Honorka, z której głowy spadła chustka, z twarzą pokrytą purpurowymi plamami, z pasmami włosów potarganych nad czołem i z konwulsyjnie zaciśniętymi wargami, wnosi z sobą jakąś ponurą grozę, która wydzielając się z jej całej postaci, każe zwrócić na dziewczynę oczy tłumu.

      Kazimierzowa oddała jej przed kościołem dziecko – uznając za stosowne, aby matka z dzieckiem pojawiła się przed wszystkimi, i tak stoi teraz Honorka, cisnąc gorączkowo milczące dziecko do piersi, stoi jak przykuta w progu, podniecając się w energii i rozpaczy, która jej biedną duszę szarpie.

      Oczy ma suche, bez łez, podsiniałe i z osłabienia prawie zezem patrzące.

      Stoi i zda się nie dostrzegać tłumu, który zbitą masą dokoła niej szemrze, z zwierzęcą ciekawością rzucając się na nową zdobycz. Lecz Kazimierzowa nie zasypia sprawy. Na widok oświeconego ołtarza oczy kumy nabiegają łzami. Poprawia chustkę i kiwa głową żałośnie.

      – Tak! tak! – zaczyna z początku stłumionym głosem – przyszliśmy do Pana Jezusa po sprawiedliwość i sąd Jego najświętszy! A niechże On naszą sprawę rozsądzi i nad sierotami zmiłowanie okaże!

      Tłum węchem przeczuwa skandal.

      Ten i ów przysuwa się do Honorki, stojącej ciągle w progu z dzieckiem na ręku.

      – A cóż to się wam krzywda jaka stała?

      Kazimierzowa znów głos zabiera.

      – Stała się nam krzywda ciężka, bo oto tę sierotę, co tu stoi, ten dzisiejszy pan młody sposponował43, cnotę jej wydarł, żenić się przyrzekał i oto teraz z pędrakiem porzucił jak psa na rozstaju!…

      W tłumie zaszemrano i uciszono się nagle. Jakieś zimno smutku i kobiecej niedoli powiało nagle nad głowami obecnych.

      Mężczyźni instynktownie kurczyli się i pochylali głowy, kobiety otwierały szeroko oczy, wpatrując się w dziewczynę i w dziecko, które zdawało się być umarłym, tak leżało cicho wśród szmat i fałd chustki matczynej.

      Lecz kuma nabierała coraz większej śmiałości i pewności siebie.

      – A ino… nie po co innego my przyszły, ino po to, aby pannie młodej się sprezentować, publikę zrobić i nie dopuścić, aby ten wyrwipięta obżenił się na uczciwą wiarę.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      matinée (fr.) – tu: poranny strój kobiecy. [przypis edytorski]

      2

      Nabuchodonozor – imię królów babilońskich. [przypis edytorski]

      3

      filister (pogardl.) – mieszczanin. [przypis edytorski]

      4

      patyneczki – rodzaj płytkich pantofli. [przypis edytorski]

      5

      mikado – tytuł cesarza Japonii. [przypis edytorski]

      6

      nicować – wywracać na drugą stronę. [przypis edytorski]

      7

      newchatel – gatunek sera szwajcarskiego. [przypis edytorski]

      8

      cacko – tu: zabawka. [przypis edytorski]

      9

      bachantka (mit. rz.) – ogarnięta szałem kobieta z orszaku Bachusa, boga wina. [przypis edytorski]

      10

      satyr – bożek z kozimi nogami, symbol pożądania. [przypis edytorski]

      11

      portiera – zasłona. [przypis edytorski]

      12

      bawić (daw.) – przebywać. [przypis edytorski]

      13

      suchoty (daw.) – gruźlica. [przypis edytorski]

      14

      pugilares (daw.) – portfel. [przypis edytorski]

      15

      white rose (ang.) – biała róża (tu: nazwa perfum). [przypis edytorski]

      16

      snadź (daw.) – widocznie. [przypis edytorski]

      17

      dolman – turecki a. węgierski strój pod kurtkę. [przypis edytorski]

      18

      jour fixe (fr.) – przyjęcie. [przypis edytorski]

      19

      five o’clock tea (ang.) – herbatka o piątej. [przypis edytorski]

      20

      receptions matinales (fr.) – poranne przyjęcia. [przypis edytorski]

      21

      zderanżowany (z fr.) – tu: zdezorganizowany. [przypis edytorski]

      22

      wcale (daw.) – całkiem. [przypis edytorski]

      23

      C’est atrocé (fr.) – to okropne. [przypis edytorski]

      24

      decorum (z łac.) – ozdobność, powaga, także: wysłowienie a. styl właściwe dla tematu. [przypis edytorski]

      25

      Attention, sales gamins! Ou je vais vous ficher des claques (fr) – Uważajcie, brudne dzieciaki! Albo dam wam klapsa. [przypis edytorski]

      26

      Taisez ous, tas des salauds (fr.) – spokój, bando łajdaków! [przypis edytorski]

      27

      j’espère,


<p>43</p>

sposponował – dziś popr.: spostponował. [przypis edytorski]