Образы на кончике пера. Поэтические переводы. Михаил Владимирович Меклер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Михаил Владимирович Меклер
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449874436
Скачать книгу
лесами, над морями,

      выше гор, лесов и облаков,

      вне эфира, там за небесами,

      там где нет границ и берегов.

      Разум движется в пространстве

      и как рыба, чувствует себя в воде,

      в неописуемом убранстве,

      он блудит по глубинам в пустоте.

      Берегитесь бактерий и болезней

      и дышите только кислородом.

      Деревья становятся полезней,

      наполняя эликсир природы.

      Кто на крыльях, счастлив неизбежно,

      несёт печаль свою, как вес

      и двигается дальше безмятежно,

      туманом заряжая суть небес.

      Мы легко воспринимаем мысли,

      поднимаясь все время в небеса,

      понимаем и парим над жизнью,

      их немой язык, предметов голоса.

      Elevation

      (Charles Pierre Baudelaire)

      Au-dessus des etangs, au-dessus des vallees,

      Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,

      Par-dela le soleil, par-dela les ethers

      Par-dela les confins des spheres etoilees,

      Mon esprit, tu te meus avec agilite,

      Et, comme un bon nageur qui se pame dans l’onde,

      Tu sillonnes gaement l’immensite profonde

      Avec une indicible et male volupte.

      Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides,

      Va te purifier dans l’air superieur

      Et bois, comme une pure et divine liqueur,

      Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

      Derriere les ennuis et les sombres chagrins

      Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,

      Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse

      S’elancer vers les champs lumineux et sereins,

      Celui dont les pensers, comme des alouettes,

      Vers les cieux le matin prennent un libre essor,

      – Qui plane sur la vie, et comprend sans effort

      Le langage des fleurs et des choses muettes!

      Музей изобразительных искусств. Брейгель

      (Уинстон Хью Оден)

      Старые Мастера не ошибались никогда.

      Они страдали, им было всё равно,

      их позиция не зависела от времени всегда,

      даже если кто-то ел, или открывал окно,

      или шёл вперед. Невозможно это позабыть,

      как пожилые люди трепетно ожидают крах,

      чудесного рождения, которого могло не быть,

      а дети, чтоб не случилось, катались на коньках,

      на опушке леса, или где-то на пруду.

      Они никогда не забывали про то,

      что муки идут своим чередом, а в углу,

      всегда есть неприятное место,

      где гуляют собаки и лошадь мучительно,

      царапает о дерево свою спину язвительно.

      Например, у Брейгеля в Икаре: всё обернулось так,

      что во время катастрофы ни пахарь, садовник, рыбак,

      возможно и слышали всплеск, чей-то крик,

      но для них это было неважным провалом.

      Сияло жгучее солнце, именно в этот миг,

      исчезали в зеленой пучине ноги Икара.

      Вода, изысканный корабль спокоен на волнах,

      с которого должно быть, кто-то и видал,

      как с неба падал мальчик. Судьба терпела крах,

      который никого не взволновал.

      Musee des Beaux Arts. Bregel

      (Winston Auden)

      About suffering they were never wrong,

      The old Masters: how well they understood

      Its human position: how it takes place

      While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;

      How, when the aged are reverently, passionately waiting

      For the miraculous birth, there always must be

      Children who did not specially want it to happen, skating

      On a pond at the edge of the wood:

      They never forgot

      That even the dreadful martyrdom must run its course

      Anyhow in a corner, some untidy spot

      Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse

      Scratches its innocent behind on a tree.

      In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away

      Quite leisurely from the disaster; the ploughman may

      Have heard the splash, the forsaken cry,

      But for him it was not an important failure; the sun shone

      As