Образы на кончике пера. Поэтические переводы. Михаил Владимирович Меклер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Михаил Владимирович Меклер
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449874436
Скачать книгу
O douleur! Le Temps mange la vie,

      Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur

      Du sang que nous perdons croit et se fortifie!

      Промелькнувшая мадам

      (Шарль Пьер Бодлер)

      Шумела улица возле меня.

      Худая, длинная фигура, воображаемая голь,

      прошла своей попкой маня,

      размахивая фестонами, приподнимая подол.

      Её ноги, словно достоинство мечты,

      я поглощал её прелестное создание,

      мне стало плохо от женской красоты,

      хотелось нежности и влекло желание.

      Она была красотка, дивная звезда,

      её глаза заставили меня остановиться.

      Смогу ли я их видеть, хотя бы иногда,

      ещё немного их видом насладиться.

      Мы не знаем точно, как мы движемся, куда.

      Я влюбился, она не узнает об этом никогда!

      A une passante

      (Charles Pierre Baudelaire)

      La rue assourdissante autour de moi hurlait.

      Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,

      Une femme passa, d’une main fastueuse

      Soulevant, balancant le feston et l’ourlet,

      Agile et noble, avec sa jambe de statue.

      Moi, je buvais, crispe comme un extravagant,

      Dans son oeil, ciel livide ou germe l’ouragan,

      La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

      Un eclear.. puis la nuit! Fugitive beaute

      Dont le regard m’a fait soudainement, renaitre,

      Ne te verrai-je plus que dans leternite?

      Ailleurs, bien loin d’ici! trop tard! jamais peut-etre!

      Car j’ignore ou tu fuis, tu ne sais ou je vais,

      O toi que j’eusse aimee, o toi qui le savais!

      Треснувший колокол

      (Шарль Пьер Бодлер)

      В зимние ночи он горький и сладкий,

      слушаешь его, сидя у огня камина

      и вспоминаешь прошлое украдкой,

      со звуком курантов в густом тумане.

      Его медная гортань хранит могучий вой,

      он созывает на молитву из всех веков,

      звенит на службе, как старый часовой,

      седым солдатам из полевых шатров.

      В его душе есть трещина от бед и скуки,

      он в жуткий холод издает ночные звуки,

      но очень часто еле слышен его хрип,

      в кровавой груде мертвых, будто там,

      стон раненых он слышит, кто забыт

      и умирает из последних сил от ран.

      La Cloche felee

      (Charles Pierre Baudelaire)

      II est amer et doux, pendant les nuits d’hiver,

      Decouter, pres du feu qui palpite et qui fume,

      Les souvenirs lointains lentement selever

      Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.

      Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux

      Qui, malgre sa vieillesse, alerte et bien portante,

      Jette fidelement son cri religieux,

      Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente!

      Moi, mon ame est felee, et lorsqu’en ses ennuis

      Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits,

      II arrive souvent que sa voix affaiblie

      Semble le rale epais d’un blesse qu’on oublie

      Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts

      Et qui meurt, sans bouger, dans d’immenses efforts.

      статуя

      (Шарль Пьер Бодлер)

      Ты прекрасна в каменной мечте,

      грудь твоя избита взглядом вечным.

      Нас вдохновляет в твоей красоте,

      любовь немая, всегда бессердечная.

      Ты выглядишь, как сфинкс в лазури,

      лёд в сердце с лебединой белизной,

      ненавидишь все движения в натуре,

      не плачешь, оставаясь просто немой.

      Поэтов восхищает нагота и грация

      и то, что у тебя от изваяний гордых,

      приводит потребителей к овации,

      завлекая покорных и влюбленных.

      Ты в чистых зеркалах есть обаяние,

      в глазах бессонных вечное сияние.

      La Beaute

      (Charles Baudelaire)

      Je suis belle, o mortels! comme un reve de pierre,

      Et