Образы на кончике пера. Поэтические переводы. Михаил Владимирович Меклер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Михаил Владимирович Меклер
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449874436
Скачать книгу
адимирович Меклер, 2020

      © Михаил Меклер, перевод, 2020

      ISBN 978-5-4498-7443-6

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      (Михаил Меклер переводы с иностранного языка.)

      Шарль Бодлер. (Charles Pierre Baudelaire 1821—1867)

      Уистон Хью Оден (Wystan Hugh Auden. 1907—1973).

      Элизабет Бишоп (Elizabeth Bishop. 1911—1979)

      Дантэ Габриэль Россети (Dante Gabriel Rossetti. 1828—1882)

      Роберт Фрост (Robert Frost. 1874—1963).

      Вильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats. 1865—1939).

      Лауреат Нобелевской премии (1923)

      Фридрих Шиллер (Friedrich Schiller. 1759—1805)

      Иосиф Александрович Бродский (Joseph Brodsky.

      1940—1996)

      Лауреат Нобелевской премии (1987)

      На кончике пера

      (Михаил Меклер)

      Преемственность ведет к стихосложению,

      она помогает избегать клише,

      что придает искусству двойное ускорение,

      хранить увиденное в памяти, в душе.

      Поэзия не баловство и даже не искусство,

      это нашего языка, эволюционный маяк.

      Овладев с детства языком, человек искусно

      преследует цель генетики. Поэт есть маньяк!

      В основном, человек не достигает полных знаний

      и не научился нагружать свои фразы смыслом,

      чтобы исцелять людей от всяческих страданий

      и приносить им радость в чертах гуманизма.

      В душу не зайдешь, пока не осознаешь строки,

      никакая память не утешит в забвении плоть

      и не сделает финал менее горьким,

      пока не войдет по генам в кровь.

      Наше общество, как безъязыкую семью,

      везет без расписания поезд в никуда,

      и только чтение поэзии дает стезю,

      для прогресса умственного труда.

      Стихи доступны огромной аудитории,

      в финале читатель постигает откровение,

      так как, стих полноценен в теории

      и раскрывает деятельность разума и творения.

      Поэзия использует ритм языка,

      который сам по себе приводит к откровениям.

      Во время чтения, поэт проникает в тебя

      и когда закрываешь книгу, то с сожалением

      не можешь чувствовать себя неистово.

      В этом и заключается суть всей эволюции.

      Ее цель, красота, порожкартечью. дающая истину

      и, объединяющая разум, и чувства во времени.

      Красота может быть воплощена только в словах.

      Человек не способный к адекватной речи,

      прибегает к насильственным действиям в делах,

      расширяя словарь кулаками и картечью.

      Вакханалия

      (Шарль Пьер Бодлер)

      Когда облака, закроют небо словно люк,

      а душу зажмёт горе со всех сторон,

      то такой горизонт накроет всё вокруг,

      настанет день, чернее ночи будет он.

      Поверхность станет подземельем,

      где надежда, как летучая мышь,

      будет бить крыльями по стенам,

      задевая потолок дырявых крыш.

      Если дождь превратится в поток,

      а в пространстве наступит крах,

      люди будут похожи на пауков,

      сплетая паутину в своих мозгах.

      Внезапно зазвонят колокола,

      окованные небеса начнут сотрясать,

      блуждающие в них духи зла,

      будут упрямо кричать и стонать.

      При этом шуме наступит вакханалия,

      память пролистает всё, что мы храним,

      преодолевая жестокие страдания,

      чёрный флаг взойдёт, где мы грешим.

      Spleen

      (Charles Pierre Baudelaire)

      Quand le ciel bas et lourd p; se comme un couvercle

      Sur l’esprit g; missant en proie aux longs ennuis,

      Et que de l’horizon embrassant tout le cercle

      Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits,

      Quand la terre est chang; e en un cachot humide,

      Ou l’esperance, comme une chauve-souris,

      S’en va battant les murs de son aile timide

      Et se cognant la tete a des plafonds pourris,

      Quand la pluie etalant ses immenses trainees

      D’une vaste prison imite les barreaux,

      Et qu’un peuple muet dinfames araignees

      Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

      Des cloches tout a coup sautent avec furie

      Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,

      Ainsi que des esprits errants et sans patrie

      Qui se mettent a geindre opiniatrement.

      – Et de longs corbillards, sans tambours ni