Пальма в снегу. Дмитрий Владиславович Ямщиков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дмитрий Владиславович Ямщиков
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Морские приключения
Год издания: 2010
isbn:
Скачать книгу
ответить тебе по электронной почте. У меня все в порядке тем не менее.

      Если ты не заметил, я всегда молчалива, и ты не виноват в моей неразговорчивости. Я вложила две фотографии, которые сделала в офисе этим утром. НАДЕЮСЬ, ТЕБЕ ПОНРАВЯТСЯ.

      Что происходило с тобой в эти дни? Как проходит странствие по миру?

      Грэйс

      48

      Перевод с английского:

      Я получила твои цветы, и они совершенно очаровательны. Я признательна за этот поступок, но ты должен помнить, что я несвободна и потому, если я как-то создала у тебя впечатление, что мы можем быть больше, чем друзьями, я чистосердечно сожалею об этом.

      Я без проблем могу предложить тебе свою дружбу, но ни больше, ни меньше. Кроме этого не может быть ничего. Я знаю, что возможно это прозвучало резко, но ты должен понять мою позицию, и что в настоящее время я связана обязательствами.

      Я надеюсь, мы можем продолжать оставаться друзьями.

      Твой друг

      Грэйс

      49

      Перевод с английского:

      Привет, Грэйс.

      Как твои дела, мой тихий друг? Мой прекрасный друг. Не получая от тебя ни слова, мне только и остается, что смотреть на твои фотографии. Они очаровательны, но я такое неблагодарное существо, что по-прежнему хочу увидеть тебя вживую. Ты говоришь, что мы не можем быть больше, чем друзьями, но сейчас мы даже меньше этого, ведь друзья должны встречаться, а мы не видели друг друга больше месяца. Я сейчас направляюсь в Кингстон. Странствия по миру на ближайшие три месяца сузились до Гватемалы, Гондураса и Ямайки. Во вторник в Гватемале я отправился осматривать достопримечательности, посетил древний город Майя. Само место потрясающее. Оно, должно быть, обладает какой-то доброй энергией. Город же – несколько милых развалин, дюжина резных камней и китайские сувениры, выдаваемые за индейские поделки. От этого создается впечатление, что и на камнях должны быть этикетки «Сделано в Китае». В любом случае, было здорово оказаться на время вне судна.

      Чем ты занималась в прошедшие дни? Какие твои планы на следующие выходные?

      Дмитрий

      50

      Полуют – возвышенный участок палубы в кормовой части судна.

      51

      Квартердек (шканцы) – участок палубы в кормовой части парусника, за грот-мачтой, обычно возвышенный, место управления судном.

      52

      Фальшборт – защитный бортик, поднимающийся выше палубы судна.

      53

      Штевень – в данном случае, форштевень, балка набора, к которой примыкает обшивка, носовая оконечность судна.

      54

      Бульб – каплевидный обтекаемый выступ в носовой части судна, ниже ватерлинии.

      55

      Перевод с английского:

      Привет, Дмитрий.

      Вчера был один из тех безумных дней, когда я ежесекундно выскакивала из офиса и обратно, и сегодня, похоже, будет еще один такой же. Я очень устала, но продолжаю держаться. Рада слышать, что ты выбираешься осматривать достопримечательности. Я мечтаю однажды отправиться путешествовать и познать все, что может предложить жизнь, но сейчас я торчу