Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон. Анонимный автор. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анонимный автор
Издательство: Водолей
Серия: Пространство перевода
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2018
isbn: 978-5-91763-500-2
Скачать книгу
русского читателя с любопытнейшей разновидностью испанского романса.

      Переводчик выражает искреннюю благодарность Изабель де Рикер за помощь в прояснении неоднозначных мест оригинала, Елене Юрьевне Барбанель за содействие в подготовке корректуры, а также Всеволоду Евгеньевичу Багно за ряд ценных замечаний.

      Павел Рыжаков

      Донья Феникс

      [8]

      Правдивая история, повествующая о жизни и злодеяниях бесстрашной дамы по имени Феникс, которая, наградив смертью убийцу своего возлюбленного, ушла в горы и стала капитаншей разбойников.

      Множество неожиданных поворотов откроется любознательному читателю!

      Обратите внимание на развязку!

      События, произошедшие в нынешнем году[9]

      Зазвучи же, гремящее слово,

      Чередуясь напевом созвучий,

      Пусть откроется миру история,

      Что повергнет и смелого в ужас!

      Небывалый пугающий случай –

      И не вымысел – чистая правда!

      Слушай слушатель, внемли читатель,

      Все поведаю я без утайки.

      На другом конце океана

      Юный город стоит многолюдный,

      Посвященный Кресту Господню

      И зовущийся Санта-Крусом[10].

      Государь этот город славный

      Озирает монаршим оком,

      Потому как в нем расположен

      Самый первый индийский порт наш.

      В тех далеких заморских землях,

      В Санта-Крусе Испании Новой,

      Проживала прекрасная дева

      И звалась эта дева Феникс.

      На чудеснейшую картину

      Походила девица Феникс

      Сочетанием красок дивных

      И сложением безупречным:

      Стопы были миниатюрны,

      А ладони подобны жасминам,

      Щеки – словно чайные розы,

      Шея – цвета нежнейших лилий.

      Алебастровый лоб украшая,

      Золотые спадали пряди,

      Ярко-синего цвета очи

      Под покровом ресниц сияли,

      Ожерелье из перламутра

      Проступало меж губ полнокровных,

      А прекраснейший подбородок

      Был украшен ямочкой нежной.

      Сиротой была дева Феникс

      И жила она в доме у тети –

      Та, ее окружив любовью,

      Заменяла отца и матерь.

      А когда повзрослела дева,

      Быстро слух о красе чудесной

      Разлетелся по всей округе,

      Порождая в мужах волненье.

      Среди тех, чье сердце внезапно

      Запылало любовью к деве,

      Было двое мужей благородных,

      Звали их дон Хуан и дон Феликс.

      Дон Хуан был хорош собою,

      Обходителен и приятен,

      Дон же Феликс был горд и надменен,

      Да к тому же внешности странной.

      Удивит ли кого, что Феникс

      В


<p>8</p>

В оригинале: Verdadera Relación, y curioso romance, que declara la vida, y atrocidades de una valiente dama llamada Fenix, la cual dio cruel muerte al mismo que mató a su amante, y después se hizo Capitán de bandoleros. Dase cuenta del dichoso fin que tuvo. Con lo demás que verá el curioso. Sucedió este presente año.

<p>9</p>

“События, произошедшие в нынешнем году…” – подобные уточнения нередко встречаются во вступлениях к “романсам бельевой веревки”. При этом очевидно, что описываемые события никак не могут уместиться в “нынешнем году” и разворачиваются, вероятнее всего, на протяжении нескольких лет или даже десятилетий. Кроме того, установить “нынешний год” зачастую оказывается непросто. Издатели не заботились о датах и, перепечатывая популярный романс через полвека, а то и век после первого издания, вновь указывали, что он повествует о “событиях нынешнего года”.

<p>10</p>

Место действия поэмы – вице-королевство Новая Испания, испанская колония в Северной Америке, существовавшая в 1535–1821 гг. Столица Новой Испании находилась в Мехико. Что касается города-порта Санта-Круса (puerto de Santa Cruz), то здесь мы имеем дело, вероятно, с неточностью автора, поскольку старейший и исторически важнейший порт Новой Испании назывался не Санта-Крусом, а Веракрусом (Veracruz, puerto de Vera Cruz) – портом “Истинного Креста”. Веракрус расположен на побережье Мексиканского залива.