Адонис. Французская поэзия XV–XIX вв.. Антология. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Антология
Издательство: Водолей
Серия: Пространство перевода
Жанр произведения: Зарубежные стихи
Год издания: 0
isbn: 978-5-91763-401-2
Скачать книгу
лучше, чем в рядах ревнивцев роголобых

      Спускаться в Ревности сей беспросветный ад.

      Замшелые мешки, сморчки и остолопы,

      Плешивые башки, отвиснувшие жопы,

      Сопливые носы, скажите, знать бы рад:

      Почто вы ветреных юниц берете в жены?

      Вы – лед, они – огонь. Вам муки предрешённы,

      Ступайте ж, старики, ступайте в этот ад.

      Венсан Вуатюр

      (1597–1648)

      «Любя Уранию, я жизнь окончу рано…»

      Любя Уранию, я жизнь окончу рано!

      Не исцелят меня разлука и года,

      Я вижу, помощи не будет никогда,

      Не возвратить былой свободы, столь желанной.

      Как долго я сносил суровость невозбранно!

      Но, грезя о красе, которой та горда,

      Благословляю боль, и смерть мне не беда,

      Не смею я роптать на своего тирана.

      Порою в разуме я друга нахожу,

      Он помощь мне сулит и нудит к мятежу,

      Но вмиг нужда велит служить ей ежечасно.

      И после тщетных всех усилий и хлопот

      Мне говорит она: Урания прекрасна,

      И вяжет чувства вновь подобием тенет.

      «Когда из врат зари любовница Кефала…»

      Когда из врат зари любовница Кефала

      Гирлянды алых роз рассыпала кругом

      И стрел своих снопы в усердии благом,

      Лазурных, золотых, по небу разметала,

      Та Нимфа, что моей гонительницей стала,

      Явилась, просияв божественным лучом,

      Как будто лишь она в пространстве голубом

      Восточный брег своим пыланьем наполняла.

      И Феб торопится, чтоб славу у Небес

      Не отняли лучи пленительных очес,

      Озолотить Олимп и дольние просторы.

      Земля, вода, эфир – в сверканиях огня,

      Но пред Филлидою, соперницей Авроры,

      Склонится всё, признав ее Светилом дня.

      XVII век

      Франсуа Тристан Лермит

      (1601–1655)

      Полифем в ярости

      «Я вижу вас, вдвоем вы негою пьяны,

      От ваших сговоров я бешенством пьянею.

      Все чувства из-за вас позору преданы,

      И смеете трунить над храбростью моею?

      Я вижу вас, нигде вы скрыться не вольны,

      За свой последний срам я отомстить сумею:

      Кусок я отломал у скал вблизи волны,

      И он расплющит вас, лишь кончите затею.

      Вот вы в моих руках, я камень сей держу,

      Возмездию предам юнца и госпожу,

      Одним ударом в прах я обращу два тела».

      Так проревел Циклоп влюбленным, робким столь.

      Глас – точно гром; скала, как молния, летела,

      Смерть Ациду неся, а Галатее боль.

      Жорж де Скюдери

      (1601–1667)

      Спящая нимфа

      Ну замолчи, Зефир, здесь не шуми в тени,

      Красавицу мою от сна не пробуди ты,

      Журчащий ручеек, ты камни обогни,

      Смолк ветер, так и ты уйми свой плеск сердитый.

      Смотрю я не дыша: коленки, вот они,

      Коралловы ее