A History of Chinese Literature. Herbert Allen Giles. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Herbert Allen Giles
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 4057664621597
Скачать книгу
preserve to our day a work which would otherwise have been considered too trivial to merit the attention of scholars. Chinese who are in the front rank of scholarship know it by heart, and each separate piece has been searchingly examined, until the force of exegesis can no farther go. There is one famous line which runs, according to the accepted commentary, “The muddiness of the Ching river appears from the (clearness of the) Wei river.” In 1790 the Emperor Ch’ien Lung, dissatisfied with this interpretation, sent a viceroy to examine the rivers. The latter reported that the Ching was really clear and the Wei muddy, so that the wording of the line must mean “The Ching river is made muddy by the Wei river.”

      The following is a specimen of one of the longer of the Odes, saddled, like all the rest, with an impossible political interpretation, of which nothing more need be said:—

      “You seemed a guileless youth enough,

       Offering for silk your woven stuff;[1] But silk was not required by you; I was the silk you had in view. With you I crossed the ford, and while We wandered on for many a mile I said, ‘I do not wish delay, But friends must fix our wedding-day … Oh, do not let my words give pain, But with the autumn come again.’

      “And then I used to watch and wait

       To see you passing through the gate;

       And sometimes, when I watched in vain,

       My tears would flow like falling rain;

       But when I saw my darling boy,

       I laughed and cried aloud for joy.

       The fortune-tellers, you declared,

       Had all pronounced us duly paired;

       ‘Then bring a carriage,’ I replied,

       ‘And I’ll away to be your bride.’

      “The mulberry-leaf, not yet undone

       By autumn chill, shines in the sun.

       O tender dove, I would advise,

       Beware the fruit that tempts thy eyes!

       O maiden fair, not yet a spouse,

       List lightly not to lovers’ vows!

       A man may do this wrong, and time

       Will fling its shadow o’er his crime;

       A woman who has lost her name

       Is doomed to everlasting shame.

      “The mulberry-tree upon the ground

       Now sheds its yellow leaves around.

       Three years have slipped away from me

       Since first I shared your poverty;

       And now again, alas the day!

       Back through the ford I take my way.

       My heart is still unchanged, but you

       Have uttered words now proved untrue;

       And you have left me to deplore

       A love that can be mine no more.

      “For three long years I was your wife,

       And led in truth a toilsome life;

       Early to rise and late to bed,

       Each day alike passed o’er my head.

       I honestly fulfilled my part,

       And you—well, you have broke my heart.

       The truth my brothers will not know,

       So all the more their gibes will flow.

       I grieve in silence and repine

       That such a wretched fate is mine.

      “Ah, hand in hand to face old age!—

       Instead, I turn a bitter page.

       O for the river-banks of yore;

       O for the much-loved marshy shore;

       The hours of girlhood, with my hair

       Ungathered, as we lingered there.

       The words we spoke, that seemed so true,

       I little thought that I should rue;

       I little thought the vows we swore

       Would some day bind us two no more.”

      Many of the Odes deal with warfare, and with the separation of wives from their husbands; others, with agriculture and with the chase, with marriage and feasting. The ordinary sorrows of life are fully represented, and to these may be added frequent complaints against the harshness of officials, one speaker going so far as to wish he were a tree without consciousness, without home, and without family. The old-time theme of “eat, drink, and be merry” is brought out as follows:—

      “You have coats and robes,

       But you do not trail them;

       You have chariots and horses,

       But you do not ride in them.

       By and by you will die,

       And another will enjoy them.

      “You have courtyards and halls,

       But they are not sprinkled and swept;

       You have bells and drums,

       But they are not struck.

       By and by you will die,

       And another will possess them.

      “You have wine and food;

       Why not play daily on your lute,

       That you may enjoy yourself now

       And lengthen your days?

       By and by you will die,

       And another will take your place.”

      The Odes are especially valuable for the insight they give us into the manners, and customs, and beliefs of the Chinese before the age of Confucius. How far back they extend it is quite impossible to say. An eclipse of the sun, “an event of evil omen,” is mentioned in one of the Odes as a recent occurrence on a certain day which works out as the 29th August, B.C. 775; and this eclipse has been verified for that date. The following lines are from Legge’s rendering of this Ode:—

      “The sun and moon announce evil,

       Not keeping to their proper paths.

       All through the kingdom there is no proper government,

       Because the good are not employed.

       For the moon to be eclipsed

       Is but an ordinary matter.

       Now that the sun has been eclipsed,

       How bad it is!”

      The rainbow was regarded, not as a portent of evil, but as an improper combination of the dual forces of nature—

      “There is a rainbow in the east,

       And no one dares point at it,”—

      and is applied figuratively to women who form improper connections.

      The position of women generally seems to have been very much what it is at the present day. In an Ode which describes the completion of a palace for one of the ancient princes, we are conducted through the rooms—

      “Here will he live, here will he sit,

       Here will he laugh, here will he talk,”—

      until we come to the bedchamber, where he will awake, and call upon the chief diviner to interpret his dream of bears and serpents. The interpretation (Legge) is as follows:—

      “Sons shall be born to him:—

       They will be put to sleep on couches;

       They will be clothed in robes;

       They will have sceptres