Самая современная фразеология французского языка. Татьяна Кумлева. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Татьяна Кумлева
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
Скачать книгу
война

      laisser [perdre] des [ses] plumes потерпеть убыток; дать себя обобрать

      il y laissera ses plumes его обдерут как липку

      nom de plume писательский псевдоним

      secouer les plumes à qn дать взбучку кому-л.

      tirer des plumes à qn; plumer qn обобрать кого-л., воспользовавшись его доверчивостью

      voler dans les plumes de qn грубо наброситься на кого-л.

      se déplumer; perdre ses plumes лысеть

      Обитатели вод, земноводные и пресмыкающиеся, черви (Habitants d'eau, amphibiens et reptilers, vers)

      couleuvre (f) уж

      avaler une couleuvre 1) проглотить пилюлю; снести обиду, оскорбление 2) поверить в небылицу; оказаться чересчур легковерным

      souple comme une couleuvre скользкий как уж

      crabe (m) краб

      marcher en crabe ходить вперевалку

      panier à [de] crabes банка с пауками; сборище интриганов

      crapaud (m) жаба

      avaler un crapaud проглотить пилюлю

      bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe к чистому грязное не пристанет

      chaque crapaud trouve sa crapaude (шутл.) на каждый горшок найдётся крышка

      crapaud 1) коротышка, малыш 2) уродина

      fauteuil crapaud мягкое низкое кресло

      laid comme un crapaud безобразный как жаба; страшный как смертный грех

      écrevisse (f) речной рак

      marcher comme les écrevisses пятиться задом

      rouge comme une écrevisse [un homard] красный как рак

      grenouille (f) лягушка

      grenouille de bénitier поповский прихвостень

      manger [faire sauter] la grenouille совершить растрату; присвоить казённые деньги

      huître (f) устрица

      bailler comme une huître [une carpe, un four] зевать во весь рот

      huître [cruche] болван, олух, остолоп

      l'huître aussi a des chagrins d'amour (шутл.) и маленькие люди страдают от любви

      lézard (m) ящерица

      faire le lézard; prendre un bain de lézard 1) греться на солнышке, ничего не делая 2) сибаритствовать

      paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir] ленивый как сурок

      ver (m) червь

      avoir le ver solitaire (ирон.) быть прожорливым; постоянно хотеть есть

      le ver est dans le fruit это заведомо проигрышное дело

      nu comme un ver 1) голый; в чём мать родила 2) гол как сокол

      tuer le ver опохмелиться

      vipère (f) гадюка

      cœur de vipère змеиная душа

      langue de vipère гадюка, злыдня

      nid de vipères змеиное, осиное гнездо

      Насекомые, пауки (Insectes, araignées)

      abeille (f) пчела

      serviette (en) nid d'abeilles вафельное полотенце

      araignée (f) паук

      il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête] у него не все дома; он немного «с приветом»

      pattes d'araignée 1) тонкий крючковатый почерк 2) костлявые крючковатые пальцы

      coccinelle (f) божья коровка

      coccinelle малолитражный автомобиль Volkswagen

      fourmi (f) муравей

      avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras] отсидеть ноги, затечь (о руках, ногах)

      travail de fourmi кропотливый труд

      fourmiller кишмя кишеть

      guêpe (f) оса

      pas bête [pas folle] la guêpe (шутл.) хитёр бобёр; не на того напали

      taille de guêpe осиная талия (у девушки)

      tomber [se fourrer] dans un guêpier попасть в осиное гнездо, во враждебную среду

      mouche (f) муха

      bateau-mouche прогулочный катер

      c'est à cause des mouches (уничиж.) просто так, потому (реплика того, кто не хочет отвечать на поставленный вопрос)

      enculer les mouches (уничиж.) мудрствовать лукаво; ковыряться в пустяках

      enculeur de mouches (уничиж.) придира, крючкотвор

      être mangé des mouches подвергаться постоянным нападкам

      il est mangé des mouches его совсем заклевали

      être sensible aux mouches 1) быть чересчур чувствительным