«Мадхава-нидана», самая ранняя книга «Малой трилогии» выпущена на санскрите в 1960 году49. В 1953 году издательством «The Chaukhamba Sanskrit Sansthan», специализирующимся на выпуске аюрведической литературы, выпущена «Кашьяпа-самхита»50. «Бхава-пракаша» была издана в 1875 году51 и в 1962 году52.
Благодаря деятельности National Institute of Indian Medical Heritage (Хайдерабад, Индия) теперь доступны тексты ряда источников – «Мадхава-нидана», «Сушрута-самхита», «Чарака-самхита».
Источниковедческие проблемы, касающиеся происхождения и авторства аюрведических медицинских источников, их характеристики, структуры, комментариев рассматриваются в собственных статьях53.
Анализ содержания источников Большой и Малой трилогий и других основополагающих текстов аюрведической медицины приведен в главе III.
Обзор переводов источников аюрведической медицины
Обширный материал для изучения истории аюрведической медицины дает, кроме того, знакомство с переводами аюрведических медицинских источников.
Переводы «Чарака-самхиты».
Это произведение очень рано было переведено на арабский язык, а в VIII в. Али ибн Зайн перевел его и на персидский. Абу Бакр Мухаммед ибн Закария Ар-Рази (Разес) (Razes) (841–926) принадлежит латинская версия под названием «Sharaka indianus», которой пользовался и Ибн Сина (Ibn Sina, 980–1037). В 1030 году в своем труде «Индия» (Tarikh Al-Hind) Аль-Бируни (Al-Biruni) пишет: «У них есть книга, известная под именем ее автора, а именно Чарака, которую они ставят выше всех других книг по медицине»54. Существуют переводы «Чарака-самхиты» на тибетский и монгольский языки55.
Один из лучших английских переводов принадлежит докторам Рам Каран Шарме (Ram Karan Sharma) и Вайдье Бхагавану Дашу (Vaidya Bhagwan Dash). Он был издан издательством «Chowkhamba Sanskrit Series» (Варанаси). В этом издании содержатся важные комментарии из «Аюрведа-дипики» Чакрапани Датты56. Существует и немецкий перевод, который вышел в издательстве «Vasati» (Германия), к сожалению, он представляет собой только компендиум, перевод санскритских стихов в нем не дается57.
Переводы «Сушрута-самхиты».
В VIII в. «Сушрута-самхита» была переведена на арабский язык под названием «Китаб-и-Сусруд» («Kitab-i-Susrud»)58, после чего стала необыкновенно популярной в