Сыр для Принца. Post-Трагифарс. Владимир Пироцкий. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Пироцкий
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005050229
Скачать книгу
диалог Гамлета и Клавдия в сцене «мышеловки». III, 2. Король – «Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного?». Гамлет – «Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного». / Король – Как название пьесы? /Гамлет – «Мышеловка». «Но в каком смысле? В фигуральном». Б. П. III / 2. М.М.Морозов в своем примечании 183 указывает на каламбур на слове «offence» – «оскорбительное» и «преступное». См. перевод М.М.Морозова [38]. Здесь, в трагифарсе – прием перетасовки и переворачивания.

      240

      Гамлет: «Откуда шум? Кто Гамлета зовет?». Б. П. IV / 2. Композиционно, в трагедии подобная сцена была после убийства Гамлетом Полония. В трагифарсе, – после имитации нападения Гамлета на Озрика, убийства не произошло. В трагедии, Гертруда не смогла помешать Гамлету, а в трагифарсе Офелия смогла защитить Озрика. Может быть потому, что Гамлет не собирался убивать?

      241

      Гамлета: «Не более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой!», Б. П. IV / 2.

      242

      nicht verstehen – (нем.) не понимать.

      243

      См. А. С. Пушкин «Евгений Онегин».

      244

      Офелия: «Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать», М. Л. IV / 5. См. также Ю.Г.Зеленецкий «Зеркало Шекспира».

      245

      Гамлет: «… вообще говоря, себя вполне узнаешь только из сравнения с другими». Б.П.; Гамлет: «…знать кого-нибудь вполне – это было бы знать самого себя», М. Л. V/2.

      246

      Павлин считался олицетворением тщеславия и сладострастия, М. М. Морозов. См. его примечание 191 к его переводу «Гамлета». [24, 38].

      247

      Имеется в виду Козьма Прутков.

      248

      См. афоризмы Козьмы Пруткова.

      249

      О символике цветов у Шекспира имеются специальные исследования шекспироведов, краткие разъяснения см. М. М. Морозов. Его примечание 225 к его переводу «Гамлета». [24, 38].

      250

      Гамлет не раз подчеркивает, как мало времени прошло со дня смерти отца, это и укор окружающим, которые слишком быстро забыли о короле и может свидетельствовать о том, что внутреннее время Гамлета течет иначе, чем время всех остальных персонажей.

      251

      Подражание песенке Офелии в «Гамлете».

      252

      Insanus omnis furere credit. – (лат.) Сумасшедший считает, что все остальные – безумцы.

      253

      Пасодо́бль (исп. Paso doble – «двойной шаг») – испанский танец, имитирующий корриду.

      254

      См. Псой Короленко Психоаналитические куплеты. «Зашёл к соседке Машке я – / И снова во все тяжкие».

      255

      Здесь и ниже использован перевод монолога Гамлета «Быть или не быть?» в переводе Б. Пастернака и песня В. Высоцкого «Канатчикова дача».

      256

      Как бы каламбур: загнать лошадь и загнать – в смысле продать задешево.

      257

      Оно, иногда Ид (лат. Id) – бессознательное в психоанализе З. Фрейда. Википедия.

      258

      См.