«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»). Ася Пекуровская. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ася Пекуровская
Издательство: Алетейя
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2017
isbn: 978-5-906910-78-3
Скачать книгу
WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «То, что обычно называют “знанием”, есть не что иное, как осведомленность в каком-либо деле и его обстоятельствах. Благодаря таким сведениям мы “овладеваем” вещами. Овладевающее “знание” относится к тому или иному сущему, к его строению и использованию. Такое “знание” захватывает сущее, “господствует” над ним и в силу этого как бы превосходит и постоянно опережает его. Сoвсем другое – существенное знание Оно обращено к тому, что есть сущее в своей основе, т. е. к бытию. Такое “знание” не овладевает своим знанием, но затрагивается им». Хайдеггер, М. Парменид / Пер. с нем. А. П. Шурбелева. СПб.: Владимир Даль, 2009. С. 19.

      2

      Ricoeur, P. The Conflict of Interpretation. Essays in Hermeneutics. Evanston: Northwestern University Press, 1974. P. 17.

      3

      Мандельштам, О. Шум времени // Собр. соч.: в 3 т. / Под ред. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. New York: Международное литературное содружество, 1999. Т. 2. С. 50, 52.

      4

      Лосев, Л. Иосиф Бродский. Опыт литературной биографии. М.: Молодая гвардия, 2006. С. 23. В переводе на английский фраза «способствовал не только», требующая «но и», переведена как «давал более чем (воспитание патриотического чувства)». Как видим, переводчица нашла способ закончить фразу Лосева.

      5

      «Так, в еще не вполне сознательных мечтаниях ребенка выстраивался мифический образ идеальной родины – империи, чья слава и могущество невероятным образом отделены от насилия и смерти, где жизнь основана на началах соразмерности, гармонии». Ibid.

      6

      Лосев, Л. Op. cit. С. 288.

      7

      Цит. по: Лосев, Л. Op. cit. С. 288 (сноска 49).

      8

      Bourdieu, P. Practical Reason. Stanford: Stanford University Press, 1998. P. 85.

      9

      Здесь имеется в виду Вяч. Вс. Иванов – известен как Кома Иванов (см. сноски 204, 235).

      10

      Панфилов, А. Поэтическое завещание Пушкина. URL: www.stihi. ru/2009/06/04/5340

      11

      Ibid.

      12

      Возможно, А. Панфилов цитировал Мандельштама по памяти, ибо допустил две неточности. Во-первых, переставил местами вторую и третью строфы, а во-вторых, строку «Глухо плещутся торцы» переиначил, записав «Тихо плещутся торцы». Я цитирую текст по трехтомнику Мандельштама.

      13

      Виссон – это тонкое полотно, которое носили знать и особы царской фамилии. Мандельштам сравнивает виссон с петербургским небом.

      14

      Вот мой перевод для английской версии:

      The Imperial ”visson”

      City’s vortex, sans facon,

      Frames with black the angel-martyr.

      In dark arches, like the swimmers,

      Walkers dive into the water.

      In the square, like the steamers,

      Buildings splash in fading quarters.

      Only where the blue run wild

      The two-headed eagle’s bile

      Feels like in the air looming.

      And the chariots of motors:

      Black-and-yellow shred is fuming.

      15

      Панфилов, вероятно, имел в виду первую главу поэмы «Руслан и Людмила», которую Пушкин начал писать в 1819 году и закончил 26 марта (7 апреля) 1820 года.

      16

      Панфилов, А. Op.