You will come alone, an unescorted, one,
In а blue dress, as it happened times again,
But forever short of us, short of your fans.
You’ll raise your ravishing visage —
Loud laughter as a tribute or presage,
Fuzzy hubbub on a heated overpass
For a moment will excite and swiftly pass.
I look back on to a warm room, with.no books,
No admirers, by hook or may be crook,
You’ll rest your fair temple on your palm
And will write about us a slanted psalm.
66
Вот мой перевод для английской версии: “One’s made out of stone, / the other from clay, / And I, like а coinage, twinkle! / My name is Marina, my thing is betrayal, / I’m fragile, like ocean’s wrinkle. Who’s cast our of clay, and forged out of flesh / Will rest under tombstones in caskets. / And I am baptized in the ocean’s mesh. / While flying, I break like a basket. I’ll break into pieces by each granite grip, / But will resurrect with new ripples. / So, long live the ravishing lotion – / The jovial foam of the ocean!” I shatter, I smash with my glorious will / All hearts, every net made of steel / And (look at my naughty and sensuous curls!) / I’ll not be the salt of the earth.
67
Brodsky, J. Less. than One. Op. cit. P. 219.
68
Bethea, D. M. Joseph Brodsky and the Creation of Exile. Princeton: Princeton University Press, 1994. С. 180. Перевод мой.
69
«Помню, однажды я находился под огромным впечатлением от некоторых поэм Цветаевой. И я решил написать стихотворение в подражание Цветаевой <…> И я понял, что мне это не удается, что я должен либо войти в огромный эмоциональный раж (и, полагаю, я не мог его в себе отыскать), либо заполнить этот недостаток синтаксическими средствами, но это было бы своего рода само-отторжением <…> Это было просто-напросто не моим делом. И я понял, что я не могу превзойти ее. И я отказался от этого соблазна». Interview with Аuthor, South Hadley, Mass, 28–29 March 1991.
70
«Мы говорим о внешнем посредничестве, когда дистанция достаточна для того, чтобы устранить две сферы возможностей, в которых и посредник и субъект занимают центральное положение. Мы говорим о внутреннем посредничестве, когда это расстояние достаточно сокращено, чтобы позволить обеим сферам проникать друг в друга более или менее глубоко». Girard R. Op. cit. С. 9.
71
Тисли, Э. Op. cit. С. 42.
72
Интервью журналу “Terra Nova”. 2005 (окт.). С. 8–9.
73
Антология русской классики в переводах Алана Майерса с предисловием Бродского. (A Selection of Nineteenth Century Russian Poetry. Trans. Alan Myers, London: Penguin 1989. Joseph Brodsky: Foreword.)
74
Тисли, Э. Op. cit. С. 44.
75
Лурье, С. Изломанный аршин. Трактат с приложениями. СПб.: Пушкинский фонд, ММХII. С. 142.
76
Ibid. P. 141–142.
77
Энциклопедический словарь. Издатели Ф. А. Брокгауз (Лейпциг) и И.А. Ефрон (С.-Петербург). С.-Петербург, 1902. Т. 24. С. 889.
78
Вот мой перевод для английской версии:
Lefkada's rocks are tuned its noise to capture.
A poet stands on top. He thinks defiant thoughts.
The miserable heat of her rejected ardor.
His eyes are flushed with quick and sudden rupture:
This rock is Sappho’s shadow… waves applaud…
The Phaon’s lover’ll burry at this spot
Apollos pupil’ll inter, like a pot
His dreams, his useless gift, his candor.
79
Фр[агмент] I. Сафо / Ольга Фрейденберг; публ. и предисл. Н. В. Брагинской // Новый круг. Киев, 1992. № 2. С. 142–148.
80
Ibid.
81
Ibid.
82
Десять стихотворений (по пять в год) были помечены 1962-м и 1963-м годами. Это так называемые «Песни счастливой зимы», задуманные как приобщение к английской поэзии. Их можно назвать любовной