Русский язык и английский относятся к разным группам языков: русский к синтетическому типу, а английский – к аналитическому.
«Синтетический» – произошло от греческого ‘synthesis’ (составление), «получающийся в результате синтеза, объединяющий». Это языки, в которых грамматические значения выражаются в пределах самого слова, т. е. формами самих слов (префиксы, суффиксы, окончания и др.). Можно сказать, что связь между словами обеспечивается самими словами. Для русского языка характерен гибкий порядок слов в предложении: В комнату вошла девочка. Девочка вошла в комнату.
«Аналитический» – произошло от греческого ‘analysis’ (развязывание), «получающийся в результате анализа, разъединяющий». Это языки, в которых грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией и т. п., а не словоизменением. Для английского языка характерен строгий, фиксированный порядок слов в предложении, который в общих чертах может быть выражен так:
(обстоятельство) + подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство.
Такой строгий порядок слов в предложении нарушается в вопросительных предложениях, при инверсии и в некоторых других случаях.
Так как в английском языке обязательно наличие подлежащего и сказуемого, то при переводе безличных и неопределенно-личных предложений с русского на английский, в частности, употребляется формальное подлежащее:
It is cold /подлежащее it/. – Холодно: «это есть холодный».
I am cold /подлежащее I/. – Мне холодно: «я есть холодный».
I like this book /подлежащее I/. – Мне нравится эта книга: «я люблю эту книгу».
При переводе фраз, в которых говорится об имени человека, возрасте, профессии и т. д., в английском предложении обязательно появляется глагол-связка to be (глагол со своими особенностями, о котором мы поговорим подробно чуть позже), например:
I am Pavel. – Я – Павел: «я есть Павел».
I am a student. – Я – студент: «я есть студент».
I am twenty. – Мне двадцать /лет/: «я есть двадцать».
В английской речи (особенно письменной) чаще, чем в русском языке, употребляется страдательный залог. Некоторые русские глаголы не могут употребляться в пассиве, в то время как английские глаголы-эквиваленты часто употребляются в пассиве, например:
She was given a cup of coffee. – Ей дали чашку кофе: «она была дана чашка кофе».
Или:
A cup of coffee was given to her. – Ей дали чашку кофе: «чашка кофе была дана ей».
В английском языке в отличие от русского отсутствует грамматическая категория рода. Другая трудность при изучении английского языка, это категория артикля, без которой немыслима английская грамматика.
В английском языке двенадцать времен в действительном залоге и восемь в страдательном. Не все из них одинаково частотны, но понимать, как они «работают», необходимо. Следует научиться любое русское предложение размещать в одну из этих двадцати ячеек. Здесь на помощь приходят логика, здравый смысл и знание формул образования времен.
2. Имя существительное (The Noun)
Если сравнивать имена существительные в русском и английском языке, мы увидим некоторые различия.
В английском языке имя существительное, как правило, употребляется с артиклем:
He is a doctor. – Он /есть/ врач.
The house I live in is very old. – Дом, в котором я живу, очень старый: «дом, я живу в, есть очень старый».
Если добавляется определение перед словом, то артикль остается:
She is a pretty girl. – Она /есть/ симпатичная девушка.
Если перед именем существительным стоит местоимение, то артикль не ставится:
My elder brother is a programmer. – Мой старший брат – /есть/ программист.
Число (Number)
При образовании множественного числа к форме единственного числа прибавляется окончание – s: table – tables (стол – столы) или – es: class – classes (класс – классы).
После глухих согласных окончание множественного числа читается как [s], например: book – books (книга – книги); после звонких согласных и гласных как [z], например: girl – girls (девочка – девочки); после – s, – ss, -sh, – ch, -tch, – x как [ɪz]: speech – speeches (речь – речи).
Окончание – es во множественном числе имеют:
•