Фатум. Том второй. Голова Горгоны.. Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Исторические детективы
Год издания: 2001
isbn:
Скачать книгу
– «Лев узнается по когтям» (лат.) – выражение, указывающее на возможность узнать автора по самому ничтожному отрывку из его произведений. (Прим. автора).

      12

      Редукция (ранее – миссия) – место поселения обращенных в христианство индейцев.

      13

      Кенотаф – могильный памятник, под которым нет праха умершего; воздвигались лицам, убитым в сражениях, утонувшим и т. д.

      14

      Вид кактуса.

      15

      Атрио – внутренняя площадь редукции, миссии, пресидии.

      16

      iglesia – церковь, храм (исп.).

      17

      Фунт: английский – 0,4536 кг; русский – 0,4095 кг.

      18

      Гилеи – тропический лес (исп.).

      19

      Sacre Dios! Fiat justitia, pereat mundus – «Святой Боже! Да свершится правосудие, хотя бы мир погиб» (лат.). (Кстати, это выражение приписывается Императору Фердинанду I). (Прим. автора).

      20

      Самсон – древнееврейский судья и герой, обладавший необычайной силой; вел борьбу с филистимлянами.

      21

      Ниневитяне – жители Ниневии, бывшей столицы древней Ассирии, на реке Тигр; столица была основана, по преданию, Ниномом; разрушена в 606 г. мидянами и вавилонянами. (Прим. автора).

      22

      Quitate! Quitate, carat! – Прочь! Прочь, зверь! (исп.).

      23

      Мамелюки, или паулисты,– охотники за рабами из города Сан-Пауло (Юж. Америка), основанного иезуитом отцом Пайва. (Прим. автора).

      24

      Бандейра – экспедиция. Паулисты называли свои шайки и разбойничьи братства бандейрами, а себя – бандейрантами. (Прим. автора).

      25

      «Шнурок святого Франциска» – веревочная или волосяная петля для удушения преступников, введенная в употребление францисканцами.

      26

      Dios nuestro salvador! – Бог наш Спаситель! (исп.).

      27

      Partes infidelium – страна неверных, страна дьявола (лат.).

      28

      Si vis pacem, para bellum – «Если хочешь мира, готовься к войне» (лат.).

      29

      Vacero – пастух, ковбой (исп.).

      30

      Suum cuique – каждому свое (лат.).

      31

      Бушель: в Великобритании – 36,368 л; в США – 35,239 л.

      32

      Ассадо кон куеро – мексиканское острое блюдо (исп.). (см. ниже).

      33

      Gloria in excelsis Deo! – Слава всевышнему Богу! (лат.).

      34

      Баньеры – католические святыни, знамена (фр.).

      35

      Арроба – 11,5 кг (исп.).

      36

      Галлон: американский = 3,8 л; английский = 4,5 л, т. е. 8 пинт; пинта – 0,56 л. (Прим. автора).

      37

      Мескаль – разновидность слабой мексиканской водки.

      38

      Монтесума – последний правитель империи ацтеков.

      39

      Река Славянка, или Русская,– название реки, данное русскими первопроходцами.

      40

      1 Shit Foot – Нога Дьявола.

      41

      Мескито (исп.)