17
Дэниел О’Коннелл (1775–1847) – ирландский патриот, выдающийся оратор и политический деятель.
18
Речь идет об одном из эпизодов так называемой войны 1812 года между США и Великобританией. 1 июня 1813 г. в результате кровопролитного морского сражения британский корабль «Шеннон» одержал победу над американским фрегатом «Чесапик». В бою получил смертельное ранение капитан «Чесапика» Джеймс Лоренс.
19
Выражение, употребленное английским поэтом Томасом Кемпбеллом (1777–1844) в стихотворении «Морякам Англии».
20
Американские и канадские студенческие общества часто называют буквами греческого алфавита. Название «Ягнята» объясняется тем, что английское слово lamb (ягненок) созвучно названию одной из букв греческого алфавита (лямбда).
21
Ярд – около 0,91 метра.
22
Вероятно, имеется в виду описанное в Библии (4-я Книга Царств, гл. 6, стихи 1–7) чудо, совершенное пророком Елисеем: упавший в реку тяжелый топор всплыл на поверхность воды.
23
Повапленные, т. е. окрашенные. Намек на выражение, использованное в Библии (Евангелие от Матфея, гл. 23, стих 27): «Горе вам… лицемеры, что уподобляетесь гробам повапленным, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты».
24
В Евангелии от Матфея (гл. 5, стихи 1 – 16) рассказывается, как Иисус Христос изгнал «легион бесов» из человека, одержимого нечистым духом, и вселил их в стадо свиней. Свиньи устремились с крутого обрыва в море и утонули.
25
См.: Библия, Книга Иова, гл. 1–2.
26
Фонарь из полой тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта.
27
Дьявол, сатана.
28
Ученый богослов, доктор теологии.
29
Выражение из стихотворения «Лорд Борли» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
30
Строчка из английской детской молитвы. («А если смерть во сне придет, пусть добрый Господь мою душу возьмет».)
31
История Теодоры Дикс и Людовика Спида описана в книге «Авонлейские хроники».
32
Лорд Дандрери – персонаж комедии английского драматурга и журналиста Т. Тейлора (1817–1880) «Наш американский кузен» (1858).