Штурм и буря. Ли Бардуго. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ли Бардуго
Издательство: АСТ
Серия: Гриши
Жанр произведения: Героическая фантастика
Год издания: 2013
isbn: 978-5-17-108603-9
Скачать книгу
казалась сладкой на моих губах.

      Дарклинг переводил взгляд с меня на Мала, и я увидела проблеск мрачной зияющей дыры внутри него.

      – Не беспокойся, следопыт. Ты поймешь, когда наша сделка будет разорвана, – он втолкнул меня в трюм, но не прежде, чем до меня донеслись его прощальные слова Малу: – Я позабочусь о том, чтобы ты услышал, когда я заставлю ее кричать.

* * *

      Неделя подходила к концу, и на шестой день Женя разбудила меня рано утром. Придя в себя, я поняла, что еще даже не рассвело. Меня пронзил страх. Может, Дарклинг решил положить конец моей отсрочке и исполнить свои угрозы?

      Но лицо Жени светилось от счастья.

      – Он что-то нашел! – пропела она, подпрыгивая на носочках. Девушка едва не пританцовывала, пока помогала мне подняться с койки. – Следопыт сказал, что мы близко!

      – Его зовут Мал, – буркнула я, отстраняясь от Жени и игнорируя ее обиженный вид.

      «Неужели это правда?» – гадала я, пока меня вели на палубу. Может, Мал просто оттягивал время?

      Мы вышли под тускловато-серый свет раннего утра. На палубе толпились гриши, вглядывающиеся в воду, пока шквальные управляли ветром, а команда Штурмхонда отвязывала паруса.

      Туман стал плотнее, чем накануне. Он нависал над водой и заползал влажными завитками на корпус корабля. Тишину нарушали лишь указания Мала и отрывочные команды Штурмхонда.

      Когда мы вышли на широкий открытый участок моря, Мал повернулся к Дарклингу:

      – Кажется, мы близко.

      – Кажется?

      Он кивнул.

      Дарклинг задумался. Если Мал просто тянул время, его старания обречены на провал, и цена этому будет слишком высокой.

      Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Дарклинг кивнул Штурмхонду.

      – Спускай паруса, – приказал он корсару, и команда принялась выполнять.

      Иван постучал Дарклинга по плечу и указал на южный горизонт.

      – Корабль, мой господин.

      Я прищурилась, глядя на крошечное пятнышко на синем фоне.

      – Под каким они флагом? – спросил Дарклинг у Штурмхонда.

      – Наверное, это рыбаки. Но мы будем присматривать за ними на всякий случай. – Он махнул одному из членов экипажа, и тот поспешил к бом-брамселю с подзорной трубой в руке.

      Баркасы подготовили и спустили на воду, полные людьми Штурмхонда и ощетинившиеся гарпунами. Гриши Дарклинга собрались у перил, чтобы наблюдать за продвижением лодок. Туман, казалось, усиливал громкость шлепков весел о волны.

      Я шагнула к Малу. Всеобщее внимание было сосредоточено на воде. Только Женя наблюдала за мной. Она замешкала, а затем намеренно отвернулась и присоединилась к другим у перил.

      Мы с Малом смотрели вперед, но при этом стояли так близко, что наши плечи соприкасались.

      – Скажи, что ты в порядке, – пробормотал он хриплым голосом.

      Я кивнула, сглотнув ком в горле.

      – В порядке. Он действительно где-то здесь?

      – Не знаю. Возможно. Было время, когда я искал оленя и думал, что мы близко, но… Алина, если