Золотая лихорадка. Кайл Иторр. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кайл Иторр
Издательство: Калико Яков Владимирович
Серия: Зелёный луч
Жанр произведения: Боевая фантастика
Год издания: 2015
isbn:
Скачать книгу
ведомства… в общем, структуры и управляющие таковыми личности, которые время от времени «подбрасывают» в Новую Землю не просто мигрантов, но группы мигрантов асоциальных. Проще говоря, всяких зэков непосредственно из мест отсидки. Статьями не интересовался, да и не знаю я наизусть соответствующие уголовные кодексы, однако момент такой я наблюдал, и с одной из этих «подброшенных» компаний имел… столкновение, массаракш. А потом и в допросе пленных участвовал, переводчиком. Откуда, собственно, и информация.

      Случай не единичный, Геррик потом подтвердил, и не он один. То и дело таких вот «сидельцев» прямо на автозаке доставляют к орденским «воротам»; накачав снотворным, дабы не делали лишних телодвижений, пропихивают в Новую Землю; на соответствующей Базе оформляют мигрантами категории Б и сдают на руки здешним встречающим. Последние формально перед законом чисты, иначе их на приемную базу и не пропустили бы, но почему-то все эти экс-зэки, впоследствие попав в поле зрения орденского Патруля или иного ведомства по охране правопорядка, оказываются то ли работниками ножа и топора, то ли «торпедами» при очередном боссе теневого бизнеса… Короче говоря, имеет место целевая миграция народа из заленточных уголовных структур в местные, и Орден, благочестиво твердя «каждый имеет право на второй шанс», этот процесс то ли курирует, то ли просто направляет.

      Зачем – вопрос интересный, на эту конкретную тему мы с Герриком не очень беседовали. Для чего, вычислить нетрудно: без притока свежей крови всех живущих по ту сторону закона в Новой Земле просто выбили бы, и довольно скоро. Как на дикозападном фронтире выбили почти всех знаменитых бандитов, причем позаботились-то о них, ан масс, не эскадроны помянутой Круком «федеральной конницы», и даже не выборные героические шерифы, а попросту фермерское ополчение «с дубьем и ружжом», верша закон и порядок сообразно заветам капитана Вильяма Линча. Очень даже возможно, что в процессе пострадали и невиновные, однако именно бандитов в тех краях извели довольно-таки оперативно. А потом под кукурузную самогонку понапридумывали красочных баек о великих ганфайтерах[21], героях и злодеях Дикого Запада. Из каковых баек под чутким руководством прессы вскорости вырос отдельный жанр «десятицентовиков»[22] и комиксов, да так основательно вырос, что у прототипов ганфайтерских сюжетов срывало крышу вместе со стетсоном, когда они читали или, по неграмотности, слушали в пересказе приятелей истории о собственных похождениях. Киношники, воспевая справедливость Великого Уравнителя[23] и романтику «винчестера», просто продолжили намеченный еще до них маршрут, конкретно здесь никому никакой Америки не открыв…

      Новоземельный фронтир от дикозападного отличается разве что бОльшей тяжеловооруженностью народа, ибо средний новоземельный фермер имеет в хозяйстве пулемет, а дробовику предпочитает автомат или дальнобойную винтовку. Само собой, автоматы здесь и у бандитов имеются; вот только чем выше плотность ответного огня, тем выше шанс нарваться на пулю


<p>21</p>

Gunfighter – англ. «стрелок», растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.

<p>22</p>

«Dime novels» (англ. «десятицентовые романы») – американское нарицательное наименование «дешевого чтива», происходит от запущенной в 1860 г. серии недорогих книжек «Beadle's Dime Novels» – так скромные издатели бульварного чтива, Э. и И. Бидль, попытались увековечить себя в глазах публики. В некотором роде сработало, ибо подражаний серия тут же наплодила целую кучу, вскоре перехлестнув и за океан – в Британии с 1866 г. начал выходить полный ее аналог, именуемый «penny dreadful» (англ. «однопенсовая жуть»), с тогдашним курсом фунта-доллара примерно так и выходило…

<p>23</p>

Great Equalizer – англ. «Великий Уравнитель», еще одно прозвище «кольта-миротворца». Происходит от афоризма времен американской гражданской: «Господь сотворил людей сильными и слабыми, но полковник Кольт уравнял их шансы».