«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449054203
Скачать книгу
любовь теперь знакома вам:

      На каждый грамм любви – и страха грамм.

      В большой любви малейший вздох пугает:

      Любовь от страхов только возрастает.

      КОРОЛЬ

      Любимая, тебя оставлю скоро:

      Моим мощам недостаёт напора,

      А ты живи и дальше в мире этом

      В чести, в любви, и верная обетам

      Другому мужу…

      КОРОЛЕВА

      Нет, ни слова боле!

      Предательство моей противно воле:

      Проклятье мне, когда б мужей сменила!

      Той люб второй, кто первого убила258.

      ГАМЛЕТ (в сторону)

      Полынь, полынь259.

      КОРОЛЕВА

      Решают если замуж выйти вновь,

      Решеньем движут деньги, не любовь260.

      Повторно насмерть мужа я убью

      Когда второй придёт в постель мою.

      КОРОЛЬ

      Я верю, ты верна своим словам,

      Но часто воля непокорна нам.

      Намеренье – слуга воспоминанья,

      Родится ярко, дальше – угасанье.

      Так плод незрелый к ветке верно льнёт,

      Пока под сладким весом ни падёт.

      Лишь те воспоминанья не важны,

      В которых мы одним себе должны.

      Когда прицелом управляет страсть,

      С уходом страсти в цель уж не попасть.

      Где грусть и радость – силы порожденье,

      Их воплощенье ждёт лишь разрушенье.

      И в том, что радость рада, грусть – плакуча,

      А не наоборот – повинен случай.

      Не вечен мир, и сколько ни живи,

      Но наш успех завязан на любви.

      Ведь до сих пор вопрос тревожит всех:

      Любовь в успехе иль в любви успех?

      Кто пал с высот, того друзья бросают

      Кто взлёт познал, того враги лобзают261.

      И здесь любовь сопутствует успеху:

      Нужды нехватка дружбе не помеха.

      Но если дружбу испытать нуждой,

      Она тот час становится враждой.

      Теперь закончу тем, с чего я начал:

      Желанья наши столь чужды удаче,

      Что механизм даёт всё время сбой

      И наши мысли правятся судьбой.

      Ты думаешь: вторая свадьба – чушь,

      Но лишь пока не умер первый муж.

      КОРОЛЕВА

      Земля, не дай плодов, а небо – света!

      Пусть день и ночь останусь не согрета!262

      Пускай надежды безысходность гложет,

      А пол тюремный мне заменит ложе!

      И пусть всё то, чего боится радость,

      Испортит моего блаженства сладость!

      Да будет суд безсрочный надо мной,

      Коль из вдовы я сделаюсь женой!

      ГАМЛЕТ

      Что если она теперь от этого откажется!

      КОРОЛЬ

      Ты поклялась. Любовь моя, ступай.

      Душа немеет, я шагну за край

      Тяжёлой яви, в сон…

      (Засыпает)

      КОРОЛЕВА

      Пускай


<p>258</p>

Аллюзия на Марию Шотландскую, чей первый муж, Франциск II умер от ушного нагноения, вызванного, как поговаривали, отравлением через ухо. Второй муж Марии, Дарнли, также был убит, после чего она вышла замуж за предполагаемого убийцу – Босуэлла.

<p>259</p>

В оригинале – wormwood («полынь», «горечь»). Бэйкон, рассуждая об Эдварде Дадли, деде Роберта Дадли, назвал созданное им в стране правосудие «горьким насилием» – wormwood rapine. Кстати, вы хорошо знаете Библию? Что Иоанн Богослов называет в своём откровении (8, 11) «полынью»? Правильно: Имя сей звезде «полынь». Именно звезда в гербе рода Оксфордов говорила об их священном праве на дворянство и богатство. К моменту написания «Гамлета» она уже не значила ровным счётом ничего. Наконец, worm («червяк») по-французски – ver.

<p>260</p>

Обычное дело и сегодня, и тогда. Сэр Томас Мор женился на даме на 8 лет его старше, зато наследнице поместий в Эссексе и т. д. Герцог Норфолк к 32 годам пережил 3 жён. Уильям Сесил первый раз женился на Анне Чек, дочери владельца винной лавки, на что, разумеется, пошёл вопреки воле отца. Через два года, когда она умерла, он вторым браком резко взлетел в табели о рангах, женившись на Милдред Кук, чем породнился и с Бэйконом, и с де Виром.

<p>261</p>

В 1581—1582 гг. Эдвард де Вир усилиями Генри Ховарда и Чарльза Арундела впал в королевскую немилость, однако, когда в 1583 снова вернул себе доброе имя, первый оказался в тюрьме, а второй был вынужден бежать из страны.

<p>262</p>

Известно, что когда Дадли умер, королева заперлась в своих покоях и не выходила двое суток, пока Сесил, заручившись одобрением Совета, ни выломал дверь.