«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449054203
Скачать книгу
сказать «сейчас»…

      (ПОЛОНИЙ уходит)

      Оставьте меня, друзья.

      (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)

      Настало колдовское время ночи,

      Погост288 зевает, ад дыханьем гонит

      Заразу в мир. Я кровь сосать могу289,

      Могу такое, что бедняжку день

      Дрожать заставит. Надо мать проведать.

      О, сердце, не теряй своей природы

      И дух Нерона в тело не пускай!

      Будь жесткосердным, но не безсердечным.

      Пронзи её словами, не клинком.

      Душа, язык, теперь вы лицемеры.

      Готов речами я её стыдить,

      Но так, чтобы клеймом не навредить!

      (Уходит)

      Сцена III – Комната в замке

      (Входят КЛАВДИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

      КЛАВДИЙ

      Не нравится мне он, и нам опасно

      Его безумство. Потому готовьтесь.

      Я наделяю полномочьем вас,

      И в Англию отправится он с вами.

      Не позволяет наше положенье

      С опасностью мириться, что растёт

      В его бездумье.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Всё захватим сами.

      Подобный страх и набожен, и свят:

      Ведь безопасность множества людей

      От вашего величества зависит290.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Ведь даже жизнь того, кто одинок,

      Стремится всеми силами рассудка

      Опасность избегать. Что ж говорить

      О духе, от которого зависит

      Блаженство всех. Величества конец

      Один не гибнет: за собой воронкой

      Он тянет тех, кто ближе. Этот вал

      Венчает высочайшую вершину,

      И сотни тысяч шестерёнок с ним

      Сопряжены. Одно его паденье

      В руины превращает всё вокруг.

      Так короля один тяжёлый вздох

      По всей стране родит переполох291.

      КЛАВДИЙ

      Готовьтесь, вас прошу, к поездке быстрой.

      Пора стреножить этот дерзкий страх292,

      Что так вольготно чувствует себя.

      РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Мы поспешим.

      (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят. Входит ПОЛОНИЙ)

      ПОЛОНИЙ

      Мой господин, он к матери собрался.

      За гобеленом встану тихо я

      Послушать. Вдруг она его удержит.

      И как сказали вы, сказали мудро,

      Полезно материнский слух дополнить,

      Поскольку их природа столь предвзята,

      С удачной точки. Вы ж ступайте с миром.

      Я к вам зайти успею перед сном

      И рассказать, что знаю.

      КЛАВДИЙ

      Друг, спасибо.

      (ПОЛОНИЙ уходит)

      О, мой проступок гнил, смердит до неба!

      На нём следы библейского греха,

      Убийство брата293. Нету сил молиться,

      Хотя хочу сильнее, чем могу:

      Мой грех моё желанье побеждает.

      Так, на распутье выйдя, человек

      Стоит, куда ему пойти не зная,

      И не идёт.


<p>288</p>

В оригинале – churchyard. Фамилия пажа Генри Ховарда была Churchyard. Когда Ховарда казнили, этот Томас Чёрчярд перешёл на службу к Сесилу, который расплачивался с ним деньгами Эдварда де Вира.

<p>289</p>

Один иезуит писал про советников Елизаветы «На свете есть люди, которые пьют кровь так же легко, как зверь – воду».

<p>290</p>

Если согласиться с тем, что под Гильденстерном (Златозвёздным) скрывается Арундел, то в его устах это заверение звучит, мягко говоря, иронично, поскольку именно он во имя религии участвовал в заговоре против протестантов, готовый убить всех включая королеву.

<p>291</p>

Если бы Елизавету убили, это повлекло бы за собой мгновенное падение всех институтов власти: лишившись соверена, перестал бы существовать парламент, советники, судьи, одним словом, всё государственное чиновничество. Полное безвластие вплоть до воцарения наследника. Именно об этом предупреждали Елизавету её приближённые, когда говорили «со смертью принцев умирает Закон».

<p>292</p>

В оригинале – fear. Fear (фиа) произносится в Британии созвучно Vere (виа). Стреножить дерзкого Вира?

<p>293</p>

Едва ли можно заподозрить автора этих строк и очередной отсылки к Писанию в приписываемом ему атеизме.