«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449054203
Скачать книгу
и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

      КЛАВДИЙ

      …и не могли бы вы без экивоков

      Добиться от него, зачем он мутит

      Настолько резко дней своих покой

      Опасным вихрем глупого безумства?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Он признаёт, что чувствует смятенье,

      Но вот причин не хочет открывать.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      И не идёт навстречу разговорам,

      Но держит нас лукаво в стороне,

      Когда подводим мы его к ответу

      Про самочувствие197.

      ГЕРТРУДА

      Как он вас встретил?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Весьма учтиво.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Хотя учтивость явно напрягал.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Скупой198 в вопросах199, на расспросы наши

      Свободно отвечал.

      ГЕРТРУДА

      Сподвигли ли его вы к развлеченьям?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Мадам, случилось так, что по пути

      Актёров обогнали мы. Ему

      О том сказали, он повеселел,

      Заслышав новость. При дворе они

      И, кажется, приказ уж получили

      Сыграть сегодня.

      ПОЛОНИЙ

      Так оно и есть:

      Меня он попросил вас пригласить

      Послушать и взглянуть.

      КЛАВДИЙ

      Со всей душой! Я несказанно рад,

      Что он того желает.

      Задорьте его дальше200, господа,

      И цель его сводите к развлеченьям.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Да, господин.

      (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)

      КЛАВДИЙ

      И ты ступай, Гертруда201.

      За Гамлетом тайком послали мы,

      Чтоб он пришёл и здесь случайно встретил

      Офелию.

      Её отец и я, шпики закона,

      Так встанем, чтоб, невидимые, видеть

      Их встречу и правдиво рассудить,

      Основываясь на его поступках,

      Любовною горячкой или нет

      Он так снедаем.

      ГЕРТРУДА

      Я вам подчиняюсь.

      А вам, Офелья, искренне желаю,

      Чтоб ваша красота была причиной

      Его безумства. Также я надеюсь,

      Что ваши добродетели вернут

      Ему рассудок.

      ОФЕЛИЯ

      Я хочу того же.

      (ГЕРТРУДА уходит)

      ПОЛОНИЙ

      Офелия, сюда. Король, прошу вас,

      Мы спрячемся. (Офелии) А ты давай читай.

      Занятье это подтвердит любому,

      Что ты одна. Мы виноваты часто —

      И это правда – в том, что кротким видом

      Или благим поступком мы способны

      Уважить чёрта.

      КЛАВДИЙ (в сторону)

      Он излишне прав!

      Как жгуче эта речь стегает совесть!

      Блудница, краской скрывшая лицо,

      Не так противна этой самой краске,

      Как мой поступок – пёстрым словесам.

      О, тяжко бремя!

      ПОЛОНИЙ

      Король, уходим. Вон идёт он сам!

      (КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ


<p>197</p>

Можно подумать, будто сам Гамлет знает, в каком состоянии он находится…

<p>198</p>

В оригинале – niggard (скряга). Некоторых исследователей выбор этого эпитета наводит на ассоциацию с несколькими именами. Во-первых, на Баптиста Негрона, который одалживал Эдварду де Виру деньги (500 крон) в Италии, о чём тот писал Сесилу. Во-вторых, через слово niggered (почернённый, сделанный коричневым) – на семейство Браунов (Browne), точнее, на Энтони Брауна, чей внук, 3-й эрл Саутгемптон, прочился в мужья дочери Эдварда де Вира, Елизавете Вир.

<p>199</p>

Тут Розенкранц явно лукавит: Гамлет не только задал несколько наводящих вопросов, но и понял, что оба друга к нему подосланы королём.

<p>200</p>

Сесил «задорил» семейство Браунов тем, что в случае отказа их внука жениться на его внучке, первый должен заплатить ему 5 000 фунтов, то есть практически сумму всего своего состояния, включая недвижимость.

<p>201</p>

Почему? И почему Гертруда против этого ничего не имеет? Или шпионить за принцем – не дело королевы, которая вообще-то его родная мать?