«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449054203
Скачать книгу
href="#note268" type="note">268. Скоро увидите. Дело мерзкое, но что с того? У вашего величества и у нас души свободны, нас это не касается. Брыкается кляча, которой натёрло холку. Наши загривки269 в порядке.

      (Входит ЛУКИАН)

      Это Лукиан, племянник короля270.

      ОФЕЛИЯ

      Мой господин, из вас прекрасный получился б хор271.

      ГАМЛЕТ

      Я мог бы толковать ваш разговор с любовью вашей, когда бы видел, как эти куклы кокетничают.

      ОФЕЛИЯ

      Вы, сударь, на язык весьма остры.

      ГАМЛЕТ

      Его легко затупите вы стоном272.

      ОФЕЛИЯ

      Чем лучше, тем хуже.

      ГАМЛЕТ

      Вот так вы и в мужья берёте273. Начинай, убийца. Кончай свои корёжить оспой рожи и начинай. Давай: «Зовёт к отмщенью каркающий ворон»274.

      ЛУКИАН

      Рука и яд готовы, план чернеет,

      Удачный час – никто прийти не смеет.

      Ты, злая смесь полночного бурьяна,

      Гекаты275 бич, тройной миазм дурмана,

      Чьи чары так ужасно хороши,

      Скорее жизнь дыхания лиши!

      (Наливает яд в уши спящего)

      ГАМЛЕТ

      Он травит его в саду его положения ради. Зовут его Гонзаго. Эта история дошла до нас на отборном итальянском. Скоро вы увидите, как убийца добивается любви жены Гонзаго.

      ОФЕЛИЯ

      Король встаёт.

      ГАМЛЕТ

      Напуган залпом холостым?

      ГЕРТРУДА

      Как чувствует себя мой господин?

      ПОЛОНИЙ

      Прекратить игру!

      КЛАВДИЙ

      Подайте мне огня. Прочь!

      ВСЕ

      Огня, огня, огня!276

      (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО)

      ГАМЛЕТ

      Пусть плачет раненный олень.

      Другим ни всё ль равно277

      Кто бдит, кому проснуться лень

      Уж так заведено.

      Разве это и лес перьев278 – ежели удача окончательно отвернётся от меня279 – с двумя провансальскими розами на туфлях с разрезами не гарантируют мне местечко в своре актёров, дружище?

      ГОРАЦИО

      Половину доли.

      ГАМЛЕТ

      Тогда уж целую.

      Но ты же знаешь, мой Дамон280

      Про мир после потопа

      Исчезли совесть, Йов, закон…

      Осталась только… павлиниха281.

      ГОРАЦИО

      Могли бы и срифмовать.

      ГАМЛЕТ

      О, дорогой Горацио, готов поставить тысячу фунтов на то, что сказал призрак. Ты заметил?

      ГОРАЦИО

      Весьма отчётливо, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      Когда заговорили об отравлении?

      ГОРАЦИО

      Я наблюдал за ним очень пристально.

      ГАМЛЕТ

      Ага! Входите! Вот и музыка! Давайте, блокфлейты!

      Уж раз король комедию не любит

      Её


<p>269</p>

Слова «кляча», «холка» и «загривки» могут быть неожиданным ключом к пониманию причины появления Вены вместо Урбино и Гайаны. Они все связаны с лошадьми, а главным по лошадям при Елизавете был именно шталмейстер Дадли. И кто как ни он был ответственен за «смерть» именно в Вене переговоров о возможном замужестве Елизаветы за эрцгерцогом Карлом, братом императора из рода Габсбургов.

<p>270</p>

Заметьте, что в постановке Гамлета короля убивает не брат, а племянник. Таким образом, Гамлет прозрачно намекает Клавдию, что самого его убьёт он, Гамлет, его племянник.

<p>271</p>

Хор, как вы понимаете, не в смысле хора, а в смысле «хора» – отдельного персонажа, который обычно выходит первым и делает пролог, то есть коротко рассказывает зрителям о том, что их ждёт. Сегодня бы такого назвали «трейлером». Считается, что в античности хор, действительно, состоял из многих актёров, которые не только общались со зрителем, но и могли вмешиваться в представление. К хору как одному актёру, оторванному от остальных, впервые стали прибегать именно в елизаветинском театре.

<p>272</p>

Снова звучит как пошлость в устах Гамлета, однако не будем забывать, что в обязанности эрлов Оксфордских было носить церемониальный «государственный меч» перед королевскими особами. До нас дошла даже старинная гравюра, изображающего Эдварда де Вира с мечом (см. Иллюстрации). Королева Елизавета I осторожно идёт следом. Будете в Британском музее, проверьте, насколько государственный меч острый или тупой.

<p>273</p>

Предыдущая фраза Офелии – в оригинале Still better, and worse – ассоциируется у англичан со свадебной клятвой for better or for worse (нечто вроде нашего «и в радости, и в горе»).

<p>274</p>

Литературоведы сходятся на том, что здесь идёт неточное цитирование «Истинной трагедии Ричарда III», изданной в 1594 году и дошедшей до нас в трёх экземплярах. Её авторство приписывается Марлоу, Лоджу, Пилу, Киду и т. д. Думаю, когда-нибудь её назовут «плохим кватро» «шейкспировского» «Ричарда III».

<p>275</p>

Геката – древнегреческая богиня лунного света, магии и колдовства.

<p>276</p>

Интересно заметить, что в большинстве тогдашних английских театров, как считается, представления давались днём, под открытым небом, так что никакого специального освещения не требовалось. При этом в упоминавшемся выше театре «Блэкфрайерс» была и крыша, и искусственное освещение. Зато и вход стоил, говорят, в пять раз дороже, чем в «Глобус».

<p>277</p>

«Раненый олень» в оригинале – stricken deer. Во-первых, это словосочетание встречается минимум в двух стихотворениях, подписанных «Э.О.». Во-вторых, близкие ко двору Елизаветы знали о её, мягко говоря, нездоровой забаве на охоте: догнать на лодке уплывающего оленя, приказать гребцам отрезать бедному животному уши «как выкуп» и… отпустить на все четыре стороны. Кстати, в описаниях этой жестокости английские историки используют не только слово ransom («выкуп»), но и dun, что у них понимается как «настойчивое требование уплаты долга», а мы слышим наше знакомее «дань».

<p>278</p>

В оригинале – forest of feathers. Слово feathers может быть созвучно слову fathers, что даёт «лес отцов». Известно, что Эдвард де Вир настойчиво и тщетно добивался возврата ему семейного Эссекского леса, которое получил обратно уже от короля Джеймса… за год до своей смерти.

<p>279</p>

В оригинале – turn Turk with me. Идиома turn turk (с маленькой буквы) означает «стать высокомерным, раздражительным». Кого Елизавета звала Турком, мы уже прекрасно знаем. Кстати, а почему Турком? Ответ, вероятно, таится в работах сэра Вальтера Скотта, где исследователи нашли упоминание гаэльского слова torc, которое читалось как turk и означало дикого кабана. Кабан же, как мы знаем, был частью герба Эдварда де Вира. Как, собственно, и Фрэнсиса Бэйкона.

<p>280</p>

Дамон и Пифий – образец верной дружбы. Когда Пифий был приговорен к казни по обвинению в заговоре против тирана Дионисия, Дамон предложил себя в заложники, чтобы дать другу возможность навестить перед смертью родину и попрощаться с семьей. Возвращаясь в Сиракузы, Пифий едва не опоздал к оговоренному сроку (попав к пиратам, что вскоре произойдёт с Гамлетом), и Дионисий уже хотел казнить Дамона, однако, тронутый честностью Пифия, простил обоих друзей.

<p>281</p>

Насчёт самой подходящей рифмы вы все догадались, а «павлином» при дворе Елизаветы принято было за глаза называть Дадли.