(Входит ЛУКИАН)
Это Лукиан, племянник короля270.
ОФЕЛИЯ
Мой господин, из вас прекрасный получился б хор271.
ГАМЛЕТ
Я мог бы толковать ваш разговор с любовью вашей, когда бы видел, как эти куклы кокетничают.
ОФЕЛИЯ
Вы, сударь, на язык весьма остры.
ГАМЛЕТ
Его легко затупите вы стоном272.
ОФЕЛИЯ
Чем лучше, тем хуже.
ГАМЛЕТ
Вот так вы и в мужья берёте273. Начинай, убийца. Кончай свои корёжить оспой рожи и начинай. Давай: «Зовёт к отмщенью каркающий ворон»274.
ЛУКИАН
Рука и яд готовы, план чернеет,
Удачный час – никто прийти не смеет.
Ты, злая смесь полночного бурьяна,
Гекаты275 бич, тройной миазм дурмана,
Чьи чары так ужасно хороши,
Скорее жизнь дыхания лиши!
(Наливает яд в уши спящего)
ГАМЛЕТ
Он травит его в саду его положения ради. Зовут его Гонзаго. Эта история дошла до нас на отборном итальянском. Скоро вы увидите, как убийца добивается любви жены Гонзаго.
ОФЕЛИЯ
Король встаёт.
ГАМЛЕТ
Напуган залпом холостым?
ГЕРТРУДА
Как чувствует себя мой господин?
ПОЛОНИЙ
Прекратить игру!
КЛАВДИЙ
Подайте мне огня. Прочь!
ВСЕ
Огня, огня, огня!276
(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО)
ГАМЛЕТ
Пусть плачет раненный олень.
Другим ни всё ль равно277
Кто бдит, кому проснуться лень
Уж так заведено.
Разве это и лес перьев278 – ежели удача окончательно отвернётся от меня279 – с двумя провансальскими розами на туфлях с разрезами не гарантируют мне местечко в своре актёров, дружище?
ГОРАЦИО
Половину доли.
ГАМЛЕТ
Тогда уж целую.
Но ты же знаешь, мой Дамон280
Про мир после потопа
Исчезли совесть, Йов, закон…
Осталась только… павлиниха281.
ГОРАЦИО
Могли бы и срифмовать.
ГАМЛЕТ
О, дорогой Горацио, готов поставить тысячу фунтов на то, что сказал призрак. Ты заметил?
ГОРАЦИО
Весьма отчётливо, мой господин.
ГАМЛЕТ
Когда заговорили об отравлении?
ГОРАЦИО
Я наблюдал за ним очень пристально.
ГАМЛЕТ
Ага! Входите! Вот и музыка! Давайте, блокфлейты!
Уж раз король комедию не любит
Её