«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449054203
Скачать книгу
что не проходит, и всем, что может вам ещё дороже быть, скажите прямо мне: послали или нет?

      РОЗЕНКРАНЦ (Гильденстерну)

      Что скажете?

      ГАМЛЕТ (в сторону)

      Я сам прекрасно вижу. Не медлите, коль любите меня.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      За нами посылали, господин.

      ГАМЛЕТ

      Я вам скажу, зачем. Тогда моё предчувствие опередит вашу находку, а с королём и королевой уговор и пёрышком не полиняет. Недавно я – не знаю почему – утратил всю весёлость, забросил все привычные занятья. И это так мое расположенье тяготит, что сей каркас прекрасного сложенья, земля, мне кажется безжизненным пригорком, а этот превосходный балдахин, эфир, взгляните, эта храбро нависающая твердь, величественный свод, златым огнём украшенный, он видится всего лишь гнилым скопленьем едких испарений. Что за кусок творенья человек! Как благороден он рассудком! Как безконечен властью! И формой, и движеньем как выразителен и превосходен! В поступках он как ангел! В понимании – равен богу! Краса земли! Он – эталон зверей! И всё ж, по мне, так это пыль, по сути? Нет, человек не радует меня… и женщина не очень, хоть, судя по ухмылкам, вы это собираетесь сказать.

      РОЗЕКРАНЦ

      И в мыслях не было такого, господин.

      ГАМЛЕТ

      Так что же рассмеялись на «человек не радует меня»?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Раз люди вас не радуют, мой господин, как постно158 вы встретите актёров! Мы по дороге обогнали их. Они спешат сюда, чтоб предложить услуги.

      ГАМЛЕТ

      Тот, кто играет короля, придётся ко двору. Его величеству воздам я честь по чести. Безстрашный рыцарь к рапире и щитку прибегнет. Любовник безвозмездно не вздохнёт. Насмешник роль свою в покое доиграет. Шут позабавит тех, чьи лёгкие легко щекочет пальчик. А дама сможет выражаться прямо, иначе белый стих споткнётся. Что это за актёры?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Точно те, что вам так прежде нравились, лицедеи из столицы159.

      ГАМЛЕТ

      Зачем бы им гастроли? Сидели б дома, где их соседи – репутация и прибыль – гораздо лучше160.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Недавние нововведенья, полагаю, привели к запрету выступать.

      ГАМЛЕТ

      Их так же ценят, как когда я был в столице? За ними бегают?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Нет, времена прошли161.

      ГАМЛЕТ

      С чего бы вдруг? Неужто заржавели?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Нет, их старания идут привычным ходом. Однако есть гнездо прожорливых птенцов, орлят, что верещат поверх любых вопросов, и им за то жестоко рукоплещут. Теперь они в почёте и так стращают простые сцены – как они их кличут – что многие с рапирами боятся гусиных перьев и не рискуют туда ходить.

      ГАМЛЕТ

      Что, это дети? Но кто их содержит?162 Кто платит? Актёрствуют они, пока способны петь? Не скажут ли потом, когда они в обычных лицедеев подрастут – что и произойдёт скорей всего, коль средств они получше не отыщут – что их писатели им дурно послужили, своё же ремесло заставив


<p>158</p>

Раньше я бы даже не подумал объяснять, что значит «постно», однако сегодня, вероятно, это стоит сделать. Речь идёт о выражении типа «постная мина», т.е. скучное и унылое лицо. Корни его там же, где и этимология английского оригинального прилагательного Lenten (Великопостный). Кстати, в Англии елизаветинской поры, говорят, наказания за поедание и продажу мяса в это время были весьма строгими – вплоть до шести часов стояния у позорного столба на рыночной площади и вечный запрет заниматься торговлей.

<p>159</p>

В оригинале – the Tragedians of the city. Под the city любой англичанин поймёт Сити – лондонский Ватикан.

<p>160</p>

Весь дальнейший разговор, который явно задевает Гамлета за живое и уходит в сторону от основной темы, непонятен, если не знать обстановку в Англии того времени. В 1579 году распорядителем празднеств (официальный придворный титул, подчиняющийся непосредственно лорду-камергеру – главному придворному) стал Эдмунд Тинли, который отвечал и за цензуру и за пути развития драмы в целом. Он занялся тем, что стал переманивать в свою «Труппу Королевы» действующих актёров из других трупп и драматургов. Так в 1684 году к нему ушёл постановщиком Джон Лили, официально известный в литературе как «один из предшественников Шекспира, драматург и романист, принадлежавший к группе писателей-энциклопедистов», а менее официально – как секретарь Эдварда де Вира. И это притом, что труппы лицедеев в ливреях эрла Оксфорда гастролировали по провинциям с 1680 по 1690 годы. Почему-то считается, что деятельность Тинли способствовала демократизации английского театра, однако, судя по всему, он, напротив, занимался его сосредоточением вокруг Уайт-Холла. Кто знает, не будь Тинли, быть может, сегодня мы бы знали гораздо больше об истинных авторах произведений «Шейкспира»…

<p>161</p>

Исследователи считают, что в это время полный зал должен был взрываться хохотом, опровергая самим своим присутствием пессимизм Розенкранца.

<p>162</p>

Имеются в виду дети-певчие, которые в конце XVI века стали пользоваться таким бешеным успехом на фоне старых классических представлений, что для них начал писать сам Бэн Джонсон. Кому интересно, можете почитать о них в Интернете. В истории они фигурируют под названием The Children of the Chapel Royal, а основной их сценой стал театр «Блэкфрайерс». Исполняли они и произведения Джона Лили. В 1583 году королевское казначейство выплатило Лили двадцать фунтов за две пьесы для этих талантливых детей. Кто на самом деле писал за Лили можно только догадываться, потому что когда Бэйкон и де Вир нашли деревенского паренька Шакспира, чья фамилия с небольшими коррективами подходила под «потрясающих копьями» авторов, Лили сразу перестал писать, чем через много лет напомнил нашего Шолохова и не только.