«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449054203
Скачать книгу
с ума.

      Прости, что я без должного вниманья

      Его судил: боялся, что шутник

      Тебя испортит. Ох уж эта ревность!

      Клянусь, но так же склонны мы, старея,

      Не видеть дальше мненья своего,

      Как в молодости нам бы не мешало

      Благоразумье. К королю пошли:

      Он должен знать. Беду скрывать опасно

      Как и гневить того, кто любит страстно.

      Идём.

      (Уходят)

      Сцена II – Комната в замке

      (Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)

      КЛАВДИЙ

      Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

      Мы вас давненько повидать хотели,

      И вот нужда в поддержке вашей нас

      Поторопила122. Вы, пади, слыхали

      О трансформации123 Гамлета, да-да,

      Ведь ни снаружи, ни внутри он больше

      Не тот, кем был. А что могло ещё,

      Как ни отца кончина, так нарушить

      Его осознавание себя,

      Я не пойму, и потому прошу,

      Обоих вас, его друзей по детству

      Ему так близких юностью своей,

      Здесь при дворе остаться соизволить

      На время, чтоб в приятельском кругу

      Его развлечь и между тем собрать

      По мере сил каких-нибудь намёков124

      На неизвестный нам пока недуг.

      Узнав причину, мы найдём снадобье.

      ГЕРТРУДА

      Он много говорил о вас, друзья.

      И вижу я, что никого в живых

      Ему нет ближе. Потому надеюсь

      На проявленье вами доброты

      И на готовность быть у нас гостями,

      Чтоб нам надежду было чем питать,

      А ваш визит заслужит той награды,

      Что в пору благодарным королям.

      РОЗЕНКРАНЦ125

      Ваши величества своею властью

      И не такое могут приказать,

      А не просить.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Но оба мы готовы

      Себя отдать охотно целиком

      Служенью вам по вашему веленью.

      КЛАВДИЙ

      Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

      ГЕРТРУДА

      Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц126,

      Молю вас тотчас же проведать сына,

      Что стал другим. Эй, кто-нибудь, ступайте

      И проводите к Гамлету гостей.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Да будет наше доброе участье

      Ему любезной помощью!

      ГЕРТРУДА

      Аминь!

      (РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)

      ПОЛОНИЙ

      Норвежские послы, мой господин,

      Вернулись в целости.

      КЛАВДИЙ

      Ты, как всегда, отец вестей хороших.

      ПОЛОНИЙ

      Я, господин? Позвольте вас заверить,

      Что долгом дорожу, как и душою,

      Пред богом и пред щедрым королём.

      И вот подумал я – ну, если только

      Мой мозг ни утерял своё чутьё

      И прыть былую – что нашёл причину

      Снедающего


<p>122</p>

Судя по этой фразе, между предыдущей сценой и этой прошло немало времени: Полоний успел доложить Клавдию о сумасшествии Гамлета, тот послал за друзьями детства племянника, и вот, наконец, они явились ко двору.

<p>123</p>

Конечно, слово «трансформация» (которое здесь можно было бы перевести словом «превращение») как-то не очень вяжется с нашим представлением о том времени, когда люди ещё не видели фильмов про «трансформеров» и т. п. Однако оно смотрится таким же странным в оригинале. В чём тут дело? Предыстория появления здесь этого слова вкратце такова. Дядя Эдварда де Вира, Артур Голдинг, в 1564 году подарил юному племяннику книжку – адоптированную историю Прометея, а ещё через несколько лет перевёл на английский 15 книг овидиевых «Метаморфоз». Исследователи отмечают, что аллюзии из Овидия встречаются в произведениях «Шейкспира» в четыре раза чаще, чем аллюзии из Вергилия. Греческому слову «метаморфоза» на латыни (с которой и делался перевод) соответствует именно transformation, которое, будучи вынесенным в заголовок, не могло не отпечататься в памяти юного поэта на всю жизнь.

<p>124</p>

Эдвард де Вир ненавидел привычку Сесила превращать в шпионов всех, включая его собственных слуг.

<p>125</p>

В К1 Розенкранца зовут Россенкрафт, а Гильденстерна – Гилдерстоун. Некоторые исследователи видят в Розенкранце Генри Ховарда, двоюродного брата Эдварда де Вира, а в Гильденстерне – Чарльза Арундела, родственника Ховарда. Оба были закадычными друзьями Эдварда, но потом оказались заговорщиками, собиравшимися убить королеву, а когда Эдвард раскрыл их замысел, попытались уничтожить его, обвинив во всех смертных грехах, включая изнасилование. Впоследствии оказалось, что Арундел вообще был двойным агентом, сотрудничавшим с испанцами.

<p>126</p>

Обычно это место разыгрывается с комизмом: король путает, кого как зовут, а королева его поправляет. По сути же это неважно, поскольку перед нами очередная «сладкая парочка».