«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449054203
Скачать книгу
мой добрый сударь…

      ПОЛОНИЙ

      Зачем так поступать?

      РЕЙНАЛЬДО

      Да, господин.

      Хотел бы знать…

      ПОЛОНИЙ

      Вот в чём моя задумка,

      А я назвал бы «хитростью ума»:

      Слегка пятная моего потомка,

      Как вещь, что утеряла лоск былой,

      Увидишь,

      Тот, кого ты разговором щупал,

      Коль видел он свершение грешков

      Тобою упомянутым мальчишкой,

      Всенепременно сблизится с тобой;

      «Приятель», «друг» иль «милостивый сударь»

      В зависимости от происхожденья,

      Страны и фразы.

      РЕЙНАЛЬДО

      Понял, господин.

      ПОЛОНИЙ

      Ну а потом он… Что же он потом? К чему я это? Вот ведь память стала! На чём остановился я?

      РЕЙНАЛЬДО

      «Всенепременно сблизится», «приятель», «милостивый сударь».

      ПОЛОНИЙ

      «Всенепременно сблизится», конечно!

      Он молвит так: «Я знаю ваш предмет,

      Видал его вчера, на днях, намедни,

      Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,

      Была игра, могучая попойка,

      Разборка в теннис119» или, может быть,

      «Я видел, как он входит в дом торговли»

      То есть, в бордель, и всякое такое.

      Теперь понятно?

      Наживка лжи приманит карпа правды120:

      Вот так, с умом, и поступаем мы,

      Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,

      Путём окольным движемся вперёд,

      А ты, моим последовав советам,

      Дойдёшь до сына. До тебя дошло?

      РЕЙНАЛЬДО

      Да, господин.

      ПОЛОНИЙ

      Ну, с богом, в добрый час.

      РЕЙНАЛЬДО

      Спасибо!

      ПОЛОНИЙ

      Сам узнай его наклонность.

      РЕЙНАЛЬДО

      Конечно.

      ПОЛОНИЙ

      И пускай себе поёт.

      РЕЙНАЛЬДО

      Да, господин.

      ПОЛОНИЙ

      Прощай!

      (РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ)

      А вот и ты, Офелия! Что случилось?

      ОФЕЛИЯ

      Отец, отец, я так перепугалась!

      ПОЛОНИЙ

      Чего, скажи на милость?

      ОФЕЛИЯ

      Отец, я шила у себя в покоях,

      А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,

      Без шляпы, в перепачканных чулках,

      Подвязок нет, стреноженный как будто,

      Весь бледный, на подкошенных ногах,

      С таким достойным состраданья видом,

      Как будто только выбрался из Ада,

      Чтоб дать отчёт… врывается ко мне.

      ПОЛОНИЙ

      Помешан от любви?

      ОФЕЛИЯ

      Отец, не знаю,

      Но мне так страшно…

      ПОЛОНИЙ

      Что же он сказал?

      ОФЕЛИЯ

      Моё запястье взял и сжал так крепко,

      Потом отходит на длину руки,

      Другой рукой вот так брови касаясь,

      Впадает в созерцание лица,

      Как бы


<p>119</p>

Весьма вероятно, что здесь скрывается намёк на «разборку» между Эдвардом де Виром и сэром Филипом Сидни, который был не только английским поэтом, но и первым женихом будущей жены де Вира, Анны. Эдвард подозревал, что её ребёнок – от Филипа. Тем не менее, они открыто не враждовали вплоть до досадного инцидента на теннисном корте в 1572 году: оба договорились о матче, однако, когда Эдвард приехал в условленное время, Филип уже играл. Эдвард велел Филипу проваливать. Филип рассердился. Эдвард назвал его «щенком», на что Филип многозначительно ответил: «Всему свету известно, что щенки рождаются у собак, а у людей – дети». Окна во дворце были открыты, и всю перепалку услышали французские комиссионеры, ожидавшие аудиенции у королевы, из-за чего новость о стычке получила огласку. Филип вызвал Эдварда на дуэль, однако Елизавета её не допустила.

<p>120</p>

Своего сына, Лаэрта, Полоний учит ровно обратному. При этом родную дочь, Офелию, он будет использовать именно как наживку, чтобы выяснить истинное состояние Гамлета.