«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449054203
Скачать книгу
небосвод! Земля! Что там ещё?

      Припомнить ад?.. Проклятье!.. Сердце, стой!

      Ну, сухожилья, не дряхлейте разом,

      Не дайте мне упасть… Забыть тебя?!

      Нет, бедный дух, пока уместна память

      В безумной сфере102, как тебя забыть!

      Да со стола103 моих воспоминаний

      Смету я все страницы пустяков,

      Весь книжный хлам, все формы, все печати,

      Что новизна и опыт там хранят,

      Чтоб твой наказ один совсем остался

      Закладкой в книге под названьем «мозг»,

      Вдали от мелочей. Да, чёрт возьми!..

      О, женщина-губитель!

      О, негодяй проклятый! Смейся, смейся!

      В моих скрижалях так и запишу,

      Что смех к лицу бывает подлецам,

      По крайней мере, в Дании так точно…

      (Пишет)

      Ну вот, готово, дядя. Дал я клятву:

      «Прощай, прощай и помни обо мне» —

      Слова моей присяги.

      ГОРАЦИО (за сценой)

      Сударь, сударь…

      МАРЦЕЛЛ (за сценой)

      Принц Гамлет…

      ГОРАЦИО (за сценой)

      Небеса ему защитой!

      ГАМЛЕТ

      Да будет так!104

      МАРЦЕЛЛ (за сценой)

      Хилло, хо-хо105, мой сударь!

      ГАМЛЕТ

      Хилло, хо-хо, малыш! Ко мне, пичуга!

      (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

      МАРЦЕЛЛ

      Ну, как дела?

      ГОРАЦИО

      Что нового, мой сударь?

      ГАМЛЕТ

      О, всё чудесно106!

      ГОРАЦИО

      Расскажите же.

      ГАМЛЕТ

      Нет, вы проговоритесь.

      ГОРАЦИО

      Ни за что!

      МАРЦЕЛЛ

      Я тоже нет.

      ГАМЛЕТ

      Что скажете, когда поддастся сердце?..

      Хранить готовы тайну?

      ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

      Да, клянусь.

      ГАМЛЕТ

      Нет негодяя в королевстве датском,

      Кто б ни был подлецом107.

      ГОРАЦИО

      Не нужен призрак, из могилы вставший,

      Чтоб нам сказать такое.

      ГАМЛЕТ

      Да, ты прав.

      А потому без лишних проволочек

      Я предлагаю дружно разойтись.

      Пусть вам укажут путь дела и страсти…

      Ведь у любого дело есть и страсть,

      Так повелось… а я в мой бедный угол

      Пойду молиться.

      ГОРАЦИО

      Я слышу речь безумного рассудка.

      ГАМЛЕТ

      Простите, коль она коробит вас.

      Простите, правда.

      ГОРАЦИО

      Нету здесь обиды.

      ГАМЛЕТ

      Нет, Патриком Святым108 клянусь, что есть,

      Притом немало. А насчёт виденья…

      Он призрак честный, так я вам скажу,

      И пусть стремленье знать, что между нами,

      Не тяготит вас. А теперь, друзья,

      Ведь вы ж друзья,


<p>102</p>

Одни критики советуют в этом месте хвататься за голову, другие – считать, будто под «сферой» подразумевается весь мир. В оригинале – globe. Это заставляет вспомнить, что оригинальный театр «Шейкспира» на Темзе (восстановленный в нынешнем виде в 1997 году) так и назывался. В русскоязычной традиции принято тупо называть его «Глобусом», хотя, как видно из того же «Гамлета», также подходят переводы «Сфера» и даже «Голова» (с несколько ироничным оттенком вроде нашего «кумпола»).

<p>103</p>

В оригинале используется иероглиф table, который может переводиться и как «стол», и как «таблица», и как «скрижаль», которая обыгрывается в переводе этого монолога ниже.

<p>104</p>

В Ф1 эта реплика принадлежит Гамлету, в К2 – Марцеллу.

<p>105</p>

Считается, что персонажи обмениваются криками, типичными для сокольничих.

<p>106</p>

В оригинале так же – wonderful. По-видимому, понимать стоит не как «чудесно» в смысле «замечательно» (хотя Гамлету в иронии не откажешь), а как «сплошные чудеса».

<p>107</p>

Мы уже обращали внимание на используемый авторами приём тавтологии. В оригинале villain (злодей) и knave (мошенник). Только перед мошенником стоит ещё определение – arrant, то есть «отпетый». Поскольку разговор идёт с Горацио, можно вспомнить, что по-французски «отпетый» – fieffe. Практически однокоренным ему является слово fief, которое означает «лен», «вотчина». В английском оно стало писаться feoffee и означать лицо, принявшее дарение недвижимости, причём в то время дарителем был король, и недвижимость передавалась из поколения в поколение. Для Эдварда де Вира таким «злодеем», воровавшим семейную недвижимость, был Дадли.

<p>108</p>

Святого Патрика сегодня ирландцы сделали эдаким поводом надеть зелёное, погорланить и напиться, однако в устах Гамлета он, скорее всего, тот человек, который по легенде (правда, как говорят, ошибочной) изгнал из Ирландии всех змей.