Я знову планував записатися на грецьку, оскільки це єдина мова, на якій я тоді добре розумівся. Та варто було прохопитися про неї перед консультантом, якого призначив мені університет, – оливковошкірим викладачем французької на ім’я Жорж Лафорґ, із плескатим, ніби черепашачий, носом із видовженими ніздрями, – як він усміхнувся і склав пальці докупи:
– Боюся, тут може виникнути проблемка, – проказав він з акцентом.
– Чому?
– Давньогрецьку в нас читає лиш один професор, і в нього дуже специфічний підхід до своїх студентів.
– Я вчив греку два роки.
– Найімовірніше, це абсолютно не важитиме. Крім того, якщо ваш профіль – англійська література, то буде потрібна ще одна сучасна мова. У мене ще є вакансії на французькій для початківців, залишається трохи вільних місць у викладачів німецької та італійської. Іспанську, – він переглянув списки, – по суті, повністю розібрали, але я можу переговорити з паном Дельґадо.
– А з викладачем давньогрецької ви часом не могли б переговорити?
– Не впевнений, що це зарадить у вашому випадку. Він працює з надзвичайно малою групою студентів. Надзвичайно, розумієте? Крім того, мені особисто здається, що відбирає він їх радше за персональними вподобаннями, ніж за академічними показниками. У голосі консультанта відчувався сарказм. А ще натяк на те, що, коли я дозволю, він би волів не продовжувати розмову на цю тему.
– Не розумію. Ви про що?
Насправді, мені здавалося, я все прекрасно зрозумів. Відповідь Лафорґа мене здивувала.
– Тут нічого такого. Він і справді заслужений учений.