Командор
Ви, дівчата, підождіть.
Лавренсія
Що накажете, сеньйоре?
Командор
Значить, знову непокора?
Довго думаєш дражнить?
Лавренсія
Це до тебе він, Пасквало?
Пасквала
Мабуть, ні. Тікаймо нишком.
Командор
Я до тебе, дика кішко,
та й до тебе теж, зухвала.
Ви ж мої?
Пасквала
Ми ваші, пане,
та, пробачте, не у всім.
Командор
Ви зайдіть до мене в дім,
там же й інші є селяни.
Лавренсія
Якби там були алькальди
(батько мій алькальд також),
я зайшла б, а ні – то що ж…
Командор
Флорес!
Флорес
Тут!
Командор
Ти ждеш команди?
Проведи цих сеньйорит.
Флорес
Ну ж бо, йдіть.
Лавренсія
Без рук, шахраю!
Флорес
Та не бійтесь!
Пасквала
Геть, я знаю:
враз засунеш двері – й квит.
Флорес
Пан вам хоче показати,
що привіз він із війни.
Командор
(тихо до Ортуньйо)
Як увійдуть, то замкни.
(Виходить.)
Лавренсія
Ну, пустіть нас, годі ждати.
Ортуньйо
Вас же теж подарували
командору?
Пасквала
Ах ти ж хам!
Геть з дороги, бо як дам…
Флорес
Бач, які нахабні стали!
Лавренсія
Що, сеньйору, мабуть, мало
подарованого м’яса?
Ортуньйо
Він на ваше м’ясо ласий.
Лавренсія
Щоб його вже розірвало!
Виходить з Пасквалою.
Флорес
Отуди! Взяли й пішли!
Доброго тепер од пана
ми дістанем прочухана,
що дівчат не привели.
Ортуньйо
Хочеш вислужиться, брате,
то повинен все терпіть;
а не можеш – що робить?
Хоч світ за очі тікати!
Виходять.
Королівська резиденція в Медіна-дель-Кампо[16].
Входять король дон Фернандо, королева донья Ісабела, дон Манріке[17] та прибічники.
Донья Ісабела
Я гадаю, нам негоже
зволікать; того й гляди —
з Португалії сюди
військо з’явиться вороже.
Треба діяти рішуче,
щоб його попередить;
як прогаєм слушну мить,
жде нас лихо неминуче.
Король
Із