Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях. И. М. Хавкин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: И. М. Хавкин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785448561689
Скачать книгу
в глаза выделенный жирным шрифтом на его алфавитном месте значащий элемент словосочетания.

      Это выглядит так (привожу в качестве примера, для большей наглядности, заглавные словосочетания трех словарных статей подряд – предшествующей, затем статьи с рассматриваемым случаем и последующей):

      at large

      to be at large

      at last

      Под английским словом/словосочетанием приводится с отступом вправо русский переводной эквивалент, а под ним, с таким же отступом, – подтверждающий правильность принятого толкования фрагмент оригинального англоязычного текста, где рассматриваемое слово/словосочетание выделено жирным шрифтом. Если к одной лексический единице дается два или более переводных эквивалента, то они отделяются друг от друга точкой с запятой, которая набрана светлым шрифтом:

      contributor

      виновник; источник; причина

      Regardless of toxic potency, the product is never a significant contributor to fire hazard due to the low mass present.

      Если, кроме синонимичных эквивалентов (как в примере выше – «виновник; источник; причина»), имеются переводные эквиваленты к многозначному английскому слову, далекие по смыслу от того, который дан вначале, то они располагаются под первым (несколькими первыми) эквивалентом без междустрочных интервалов:

      engage

      атаковать; напасть на

      The Star Destroyer engaged the frigates.

      взаимодействовать

      The specially shaped grooves engage with the special grooves in the tool shank preventing pullout.

      затрагивать (вопрос и т. п.)

      Numerous studies have engaged the question of the globalization of U.S. higher education.

      В редких случаях для уточнения толкования за переводным эквивалентом может следовать в скобках дополнительное разъяснение, а за иллюстрирующим фрагментом – перевод какой-нибудь небольшой более распространенной части этого фрагмента, например:

      and also

      да разг. (в знач. «и еще»)

      I bought bread and also cheese. (хлеба да сыру).

      Корпус словаря предварен списком английских и русских помет и других сокращений (курсив) с расшифровкой:

      inf. – infinitive

      ирон. – ироническое выражение

      После основного корпуса помещен алфавитный Русско-английский указатель, который выполняет лишь простую сигнальную функцию (см. отдельное предупредительное вступление к нему). В этом указателе русская лексическая единица набрана жирным шрифтом, а её английский (ие) эквивалент (ы) – светлым.

      Список сокращений

      Английские сокращения

      adv. – adverb

      agg. – adjective

      conj. – conjuction

      fig. – figurative

      fr. – French

      inf. – infinitive

      Int. – Internet

      inter. – interjection

      iron. – ironic

      iv – intransitive verb

      Lat. – Latin

      neol. – neologism

      pl. – plural

      prep. – preposition

      prof. – professionalism

      smb – somebody

      smth – something

      tv – transitive verb

      Русские сокращения

      гл. – глагол

      груб. – грубое выражение

      знач. – значение

      Инт. –