Это выглядит так (привожу в качестве примера, для большей наглядности, заглавные словосочетания трех словарных статей подряд – предшествующей, затем статьи с рассматриваемым случаем и последующей):
at large
to be at large
at last
Под английским словом/словосочетанием приводится с отступом вправо русский переводной эквивалент, а под ним, с таким же отступом, – подтверждающий правильность принятого толкования фрагмент оригинального англоязычного текста, где рассматриваемое слово/словосочетание выделено жирным шрифтом. Если к одной лексический единице дается два или более переводных эквивалента, то они отделяются друг от друга точкой с запятой, которая набрана светлым шрифтом:
contributor
виновник; источник; причина
Regardless of toxic potency, the product is never a significant contributor to fire hazard due to the low mass present.
Если, кроме синонимичных эквивалентов (как в примере выше – «виновник; источник; причина»), имеются переводные эквиваленты к многозначному английскому слову, далекие по смыслу от того, который дан вначале, то они располагаются под первым (несколькими первыми) эквивалентом без междустрочных интервалов:
engage
атаковать; напасть на
The Star Destroyer engaged the frigates.
взаимодействовать
The specially shaped grooves engage with the special grooves in the tool shank preventing pullout.
затрагивать (вопрос и т. п.)
Numerous studies have engaged the question of the globalization of U.S. higher education.
В редких случаях для уточнения толкования за переводным эквивалентом может следовать в скобках дополнительное разъяснение, а за иллюстрирующим фрагментом – перевод какой-нибудь небольшой более распространенной части этого фрагмента, например:
and also
да разг. (в знач. «и еще»)
I bought bread and also cheese. (хлеба да сыру).
Корпус словаря предварен списком английских и русских помет и других сокращений (курсив) с расшифровкой:
inf. – infinitive
ирон. – ироническое выражение
После основного корпуса помещен алфавитный Русско-английский указатель, который выполняет лишь простую сигнальную функцию (см. отдельное предупредительное вступление к нему). В этом указателе русская лексическая единица набрана жирным шрифтом, а её английский (ие) эквивалент (ы) – светлым.
Список сокращений
Английские сокращения
adv. – adverb
agg. – adjective
conj. – conjuction
fig. – figurative
fr. – French
inf. – infinitive
Int. – Internet
inter. – interjection
iron. – ironic
iv – intransitive verb
Lat. – Latin
neol. – neologism
pl. – plural
prep. – preposition
prof. – professionalism
smb – somebody
smth – something
tv – transitive verb
Русские сокращения
гл. – глагол
груб. – грубое выражение
знач. – значение
Инт. –