Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях. И. М. Хавкин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: И. М. Хавкин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785448561689
Скачать книгу
распределять

      We employ a global grid refinement technique which equidistributes meshes according to the gradients and curvatures.

      Не зафиксированные синонимы основных переводных эквивалентов слов

      apocalyptical

      ужасный

      In the media, meteorologists predicted apocalyptical consequences for the climate and the environment.

      nobelist

      нобелиат

      Deuterium was discovered by Harold Urey, the neutron by James Chadwick (1935 Nobelist in Physics).

      Не зафиксированные переводы отдельных значений английских полисемичных слов

      cell

      сотовый телефон; смартфон

      I want to buy a new cell for my daughter – probably the Samsung Galaxy Centura.

      rooting

      боление разг.; поддержка (болельщиками) своей команды

      The rooting for the team may be shared with other people in the room, at a sports bar and so forth.

      Здесь необходимо добавить, что в словаре Мультитран довольно часто бывает так, что самое употребительное слово встречается только под какой-то специальной рубрикой с соответствующей тематической пометой, а под рубрикой с пометой «общая лексика» его нет. Это означает только то, что в традиционных словарях общеупотребительной лексики оно не было зафиксировано. В таких случаях я считаю нужным обязательно внести его в свой перечень-дополнение, снабдив его иллюстративным текстовым фрагментом, который специально отыскиваю на интернет-сайтах. Всего один пример: добавляя в словарную статью true словаря Мультитран такие переводные эквиваленты для этого прилагательного, как «самый настоящий» и «самый что ни на есть» (в предложении He was a true scoundrel and made mockery of aristocratic honor), я замечаю, что там уже имеется перевод «натуральный», но только с пометой «математика». Проверяю по НБАРС’у и замечаю, что там для выражения примерно того же смысла даются только эквиваленты «настоящий», «подлинный», «истинный», а перевода «натуральный» нет. Тут же добавляю его в свой список.

      Не зафиксированные переводы словосочетаний и выражений

      of hard access

      труднодоступный

      Many materials of the Northern Pontic area are of very hard access for western scientists.

      weak force

      слабый

      Begin with a small magnet that has a weak force field.

      Ситуативные переводы

      alternatively

      в другой ситуации

      When EGHR valve is open and EGR valve is closed, heat from the exhaust may be transferred to the engine coolant. Alternatively, when EGR valve is open, exhaust flow through EGR line may occur.

      cadaveric

      землистый (землистого цвета); мертвенный (мертвенного цвета)

      Death was looking at his last charge with obvious bafflement in his cadaveric face, which is not easy thing when you are nothing but bones.

      Необходимо добавить следующее. В тех случаях, когда предлагаемое мной толкование очень уж заметно отличается от традиционно принятого, обязательно добавляю в скобках после переводного эквивалента помету «контекстное знач.», с тем чтобы начинающий переводчик или другой неопытный пользователь был особенно внимательным, отдавал себе отчет в том, что здесь он имеет дело с переводом ситуации, а отнюдь не с эквивалентом «на все случаи жизни», и не подставлял этот перевод в неподходящий контекст. Таких ситуативных переводов в моем пособии довольно много. Здесь приведу лишь один наглядный пример:

      available