Убийства на фоне глянца. Алисия Хименес Бартлетт. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алисия Хименес Бартлетт
Издательство: Corpus (АСТ)
Серия: Петра Деликадо
Жанр произведения: Современные детективы
Год издания: 2000
isbn: 978-5-17-099679-7
Скачать книгу
ну, я бы повесил новые, если бы старые сожрала моль.

      – Нет, с вами просто невозможно разговаривать, Фермин!

      – Почему это?

      – Да потому! Потому что нет такой моли, которая кидается на вещи стаей, как эскадрон смерти, и потому что вы должны были ответить совсем по-другому! Хотя все равно от вашего ответа толку будет мало. Короче, вы сменили бы шторы только в случае самой крайней необходимости, так ведь?

      – Наверное, так.

      – А уж все целиком и полностью в своей квартире поменяли бы только после землетрясения.

      – Не пойму, к чему вы клоните.

      – К тому, что должна быть очень веская причина для того, чтобы разведенный мужчина, к тому же по горло занятый работой, решился навести у себя такой блеск.

      – Женщина?

      – Да, допустим, причина в женщине, с которой он планировал соединить свою жизнь. Как вам моя гипотеза?

      – Мне бы и за тысячу лет до такого не додуматься.

      – Да, и вы бы предпочли, чтобы я тоже еще тысячу лет ни о чем таком не заговорила.

      – Если честно, инспектор, то мне ваша линия расследования – ну, которая идет от того, что кто-то вздумал поменять у себя мебель, – кажется, по меньшей мере… весьма легкомысленной.

      – Очень верно замечено! Только вы забываете, что если легкомыслие и не лежит в основе каких-то событий, то очень часто бывает их мотором. Понимаете?

      – С тех пор как я узнал, что моль – это тоже вид на грани исчезновения, я потерял способность думать.

      – Кстати, а вы знаете, что еще означает слово “моль” в Перу?[5]

      – Помилосердствуйте, инспектор! Давайте лучше вернемся к сути дела.

      Пока мы выходили из дома Вальдеса и ехали в комиссариат, я продолжала изображать мольеровскую ученую женщину[6] – главным образом чтобы позлить Гарсона. Мне нравилось время от времени выводить его из себя. Иначе мы бы уже давно пришли к такому полному взаимопониманию, что нам не о чем было бы спорить и ему стало бы скучно. Кроме того, он мне подыгрывал, и это мне нравилось еще больше. Нет ничего интереснее для женщины, чем мужчина – отец, друг, муж или товарищ по работе, – который терпит ее насмешки и даже находит в них своеобразное удовольствие.

      Бумаги Вальдеса, доставленные из его квартиры, и на самом деле лежали на столе в моем кабинете и составляли довольно пухлую пачку. Тщательно изучив их, мы убедились: в руки нам не попало ничего, чего не нашлось бы в доме любого современного горожанина: квитанции, страховые полисы, банковские чеки и справки, налоговые декларации за предыдущие годы, ценные бумаги, официальные документы… Ничего необычного или заслуживающего особого внимания. Молинер и Родригес уже успели тщательно проверить телефонные звонки Вальдеса. Все нормально: контакты с теми местами, где он работал, – телевидением и журналами, – а также заказы готовой еды и звонки бывшей жене… Наши предшественники не отметили деталей, которые могли бы и нам показаться подозрительными. С банковскими счетами также все выглядело вроде бы безупречно. Никаких задолженностей,


<p>5</p>

Испанское слово polilla (“моль”) в Перу имеет дополнительный смысл: так называют женщину, которая старается выкачать из мужчин побольше денег – “пожирает их карманы”.

<p>6</p>

Отсылка к комедии Жана-Батиста Мольера “Ученые женщины” (1672).