На нарах с Дядей Сэмом. Лев Трахтенберг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лев Трахтенберг
Издательство: Эксмо
Серия:
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 2016
isbn: 978-5-699-87704-1
Скачать книгу
проживания».

      65

      Uncle Sam – персонифицированный образ США.

      66

      Gringo (исп.) – фразеологизм, буквально обозначающий «белый человек».

      67

      Ruso – русский (исп.).

      68

      Много проблем (исп.).

      69

      Заболевание центральной нервной системы, сопровождающееся моторными и вокальными тиками.

      70

      Werwolf (нем.) – волк-оборотень.

      71

      Неприятность, проблемы (идиш).

      72

      Пятикнижие Моисеево. Также – рукописный свиток, хранящийся в синагоге.

      73

      Пейсатый – сленг, часто употребляемый русскими иммигрантами в отношении ортодоксальных евреев. Произошло от слова «пейсы» – длинные непостриженные волосы на висках у ортодоксальных иудеев.

      74

      Пресные лепешки, употребляемые вместо хлеба во время праздника Песах – еврейской пасхи.

      75

      Традиционное печенье, выпекаемое во время еврейского праздника Пурим.

      76

      Ненормальный, сумасшедший, не от мира сего (идиш).

      77

      Свиньи (идиш).

      78

      Bensonhurst – один из районов Нью-Йорка, заселенный преимущественно итальянцами и выходцами из СССР.

      79

      Производное от слово «bedroom» – спальня. Сленг, широко употребляемый русскими иммигрантами. Буквально – «квартира с тремя спальнями».

      80

      Oceana – элитный жилой комплекс, расположенный на побережье в южной части Нью-Йорка.

      81

      Boardwalk – деревянная набережная вдоль океана.

      82

      Гастроном, торгующий недорогой русской едой.

      83

      Внимание.

      84

      MDC – Metropolitan Detention Center.

      85

      Я не говорить по-английски.

      86

      DHO – Disciplinary Hearing Officer.

      87

      Университет Форт-Фикс.

      88

      Зона закрыта!

      89

      Хорошо, офицер.

      90

      Буквально – «дом на середине пути». Расположенные в городах общежития тюремного типа, в которых проживают освободившиеся заключенные (3–6 месяцев).

      91

      10 минут в начале каждого часа, отведенные на переходы заключенных между корпусами и службами. В остальное время зона закрыта. Это правило действует с 7.30 утра до 5.30 вечера, за исключением часового перерыва на обед.

      92

      Задницы (идиш).

      93

      «Зарезервировано для молитвенного собрания. С 6 до 9 вечера. Спасибо. Слава, камера № 208».

      94

      Спасибо, простите, извините, будьте добры.

      95

      Cranberry juice – клюквенный сок.

      96

      Le chaim – традиционный еврейский тост, буквально «за жизнь!» (иврит).

      97

      Cheers – традиционный американский тост, буквально «ура!».

Скачать книгу