105
Недобросовестная, ловкая сделка (идиш).
106
Sheapshead Bay – район в южной части Нью-Йорка.
107
Garden City – город в пригороде Нью-Йорка, где расположен иммиграционный центр.
108
Green Card – документ, подтверждающий вид на жительство в США.
109
Товарищей по оружию.
110
Устойчивое словосочетание – «принятие желаемого за действительное».
111
Артикль «the» среди прочего служит для усиления значения последующего существительного.
112
Red neck – буквально «красная шея». Фразеологический оборот, обозначающие простолюдинов и сельских жителей, имеющих загар только на лице и шее.
113
Увидимся позже.
114
Duty free – зона беспошлинной торговли, обычно в аэропортах и на границе.
115
Финская линия обороны на Карельском перешейке, построенная в 1920–1930 гг.
116
Dodge – американская марка автомашины.
117
ИО – исправительный офицер, русский вариант от CO – Correctional Oficcer.
118
Буквально – «анальное отверстие», популярное ругательство. Аналогично «идиот, кретин, дурак».
119
Третья нижняя.
120
Шестая верхняя.
121
Первая строчка «Гимна демократической молодежи».
122
Братья, «братки». Типичное дружеское обращение в среде афроамериканцев и заключенных.
123
Conyo – очень экспрессивное ругательство, буквальный перевод «вагина» (исп.).
124
Театр одного актера.
125
Ticket – квитанция, повестка.
126
Vis a vis – буквально «лицом к лицу» (франц.).
127
Кличка Франсуа Дювалье – диктатора и бессменного президента Гаити в 1950–1970 гг.
128
Boat people.
129
Образ жизни (лат.).
130
Один за всех и все за одного.
131
Riverdale – район Нью-Йорка.
132
Quite Room.
133
Сумасшедший (исп.).
134
Коктейль «Холодный чай с Лонг-Айленда».
135
Ebonics.
136
Буквально – «зал для жрачки».
137
Буквально – «хорошо выглядит».
138
Буквально – «мое нехорошо».
139
Буквально – «розовый глаз».
140
Буквально – «наказать суку».
141
Junior – младший.
142
English.
143
Ритмический набор звуков, не имеющий никакого смысла.
144
Разговор